avva: (Default)
avva ([personal profile] avva) wrote2003-05-05 12:35 am

стихи, Бишоп, анжабеман

Читаю стихи Элизабет Бишоп, открывая сборник наугад. Пока не очень.

Вот интересный пример переноса внутри неопределённого артикля — такое мне ещё не попадалось!

(в нижеприведенной цитате португальское слово fantasía означает "карнавальный костюм" и ударяется на предпоследнем слоге — на сей счёт есть сноска к нему в книге).

[...]
Now look, the practical, the sensible

Solution is to wear a fantasía.
Tonight you simply can't afford to be a-
n eyesore. But no one will ever see a

dog in máscara this time of year.
[...]

Стих называется "Pink Dog" и полностью его можно прочесть здесь (пролистайте один экран вниз и он начнётся).

(Anonymous) 2003-05-04 04:18 pm (UTC)(link)
That's the only place I've ever seen it. It's as rare in English poetry as Ennius's "cere- comminuit -brum" in Latin.

Steve

(Anonymous) 2003-05-04 04:24 pm (UTC)(link)
АнжаМбеман, вообще-то :)

[identity profile] avva.livejournal.com 2003-05-04 04:29 pm (UTC)(link)
Да. Что характерно, не опечатка, а ошибка. Я сначала написал так же в теле записи, потом засомневался, посмотрел в словаре, исправил на "анжамбеман", потом решил объяснить его сноской, потом передумал и вообще заменил на "перенос". А о заголовоке забыл.

Спасибо. Оставлю уж как есть.

)

(Anonymous) 2003-05-04 11:02 pm (UTC)(link)

[identity profile] ex-ilyavinar899.livejournal.com 2003-05-04 05:06 pm (UTC)(link)
Мог соперничать с Пеле
В закалённости,
И являл пример целе-
устремлённости.

[identity profile] maccolit.livejournal.com 2003-05-04 07:13 pm (UTC)(link)
Да, превзойти это может только перенос внутри одной буквы.

[identity profile] bras.livejournal.com 2003-05-05 01:57 am (UTC)(link)
это легко объяснимо - n и eyesore создают liaison,
если оставить n на предыдущей строчке - то правильно не прочитать следующую

впрочем, возможно это португализм, в смысле традиции

Case, действительно, занятный...

[identity profile] kolik.livejournal.com 2003-05-05 05:41 am (UTC)(link)
хотя с другой стороны, авторское написание: как хочу, так и калякаю...

Интересно, "máscara" здесь всё-таки в значении "тушь для ресниц" или "грим"?

8-)