avva: (Default)
[personal profile] avva
Читаю стихи Элизабет Бишоп, открывая сборник наугад. Пока не очень.

Вот интересный пример переноса внутри неопределённого артикля — такое мне ещё не попадалось!

(в нижеприведенной цитате португальское слово fantasía означает "карнавальный костюм" и ударяется на предпоследнем слоге — на сей счёт есть сноска к нему в книге).

[...]
Now look, the practical, the sensible

Solution is to wear a fantasía.
Tonight you simply can't afford to be a-
n eyesore. But no one will ever see a

dog in máscara this time of year.
[...]

Стих называется "Pink Dog" и полностью его можно прочесть здесь (пролистайте один экран вниз и он начнётся).

Date: 2003-05-04 04:29 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Да. Что характерно, не опечатка, а ошибка. Я сначала написал так же в теле записи, потом засомневался, посмотрел в словаре, исправил на "анжамбеман", потом решил объяснить его сноской, потом передумал и вообще заменил на "перенос". А о заголовоке забыл.

Спасибо. Оставлю уж как есть.

)

Date: 2003-05-04 11:02 pm (UTC)
From: (Anonymous)

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
2829 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 06:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios