стихи, Бишоп, анжабеман
May. 5th, 2003 12:35 amЧитаю стихи Элизабет Бишоп, открывая сборник наугад. Пока не очень.
Вот интересный пример переноса внутри неопределённого артикля — такое мне ещё не попадалось!
(в нижеприведенной цитате португальское слово fantasía означает "карнавальный костюм" и ударяется на предпоследнем слоге — на сей счёт есть сноска к нему в книге).
[...]
Now look, the practical, the sensible
Solution is to wear a fantasía.
Tonight you simply can't afford to be a-
n eyesore. But no one will ever see a
dog in máscara this time of year.
[...]
Стих называется "Pink Dog" и полностью его можно прочесть здесь (пролистайте один экран вниз и он начнётся).
Вот интересный пример переноса внутри неопределённого артикля — такое мне ещё не попадалось!
(в нижеприведенной цитате португальское слово fantasía означает "карнавальный костюм" и ударяется на предпоследнем слоге — на сей счёт есть сноска к нему в книге).
[...]
Now look, the practical, the sensible
Solution is to wear a fantasía.
Tonight you simply can't afford to be a-
n eyesore. But no one will ever see a
dog in máscara this time of year.
[...]
Стих называется "Pink Dog" и полностью его можно прочесть здесь (пролистайте один экран вниз и он начнётся).
no subject
Date: 2003-05-04 04:18 pm (UTC)Steve
no subject
Date: 2003-05-04 04:24 pm (UTC)no subject
Спасибо. Оставлю уж как есть.
no subject
Date: 2003-05-04 05:06 pm (UTC)В закалённости,
И являл пример целе-
устремлённости.
no subject
Date: 2003-05-04 07:13 pm (UTC))
Date: 2003-05-04 11:02 pm (UTC)no subject
Date: 2003-05-05 01:57 am (UTC)если оставить n на предыдущей строчке - то правильно не прочитать следующую
впрочем, возможно это португализм, в смысле традиции
Case, действительно, занятный...
Date: 2003-05-05 05:41 am (UTC)Интересно, "máscara" здесь всё-таки в значении "тушь для ресниц" или "грим"?
8-)