немного англоязычного чтива
- Захватывающая история о том, зачем нужен жидкий азот под улицами Лос-Анджелеса. Будет интересна инженерам, физикам и другим всяким ботаникам.
- Вы — журналист, и занимаетесь репортажем из лагеря противника вашей страны (не в качестве пленника). Внезапно вы узнаёте, что то подразделение, откуда вы ведёте репортаж, собирается внезапно атаковать "ваших" в такое-то время и в таком-то месте. Попытаетсь ли вы предупредить "своих" или отнесётесь к этому как к объективной реальности, которую вы должны освещать в качестве журналиста? Давайте зададим этот вопрос американским журналистам
- Длинная и интересная статья Марджори Перлоф о переводах поэзии и философии, Виттгенштейне, и Марселе Дюшане.
no subject
Инженеры, физики — "ботаники"
Филологи и прочие "-логи" — "говноеды"
Кто еще?
no subject
Впрочем, и "ботаники" для меня тоже не родное, только недавно подхваченное. В качестве перевода американскому geek оно не то чтобы идеально подходит, но всё остальное ещё хуже.
no subject
no subject
no subject
no subject
"Если же журналисты лежат раненные под огнём, то они, всё-таки, во-первых, американцы, а, во-вторых, - журналисты. И десантники будут жертвовать своей жизнью, чтобы их спасти."
А, вообще, проблема слегка надуманная. Наличие цензуры никак не учтено. Цензура, скорее всего, сделает невозможным передать критическую информацию.
no subject