avva: (Default)
avva ([personal profile] avva) wrote2003-07-22 02:55 pm

немного англоязычного чтива

  • Захватывающая история о том, зачем нужен жидкий азот под улицами Лос-Анджелеса. Будет интересна инженерам, физикам и другим всяким ботаникам.
  • Вы — журналист, и занимаетесь репортажем из лагеря противника вашей страны (не в качестве пленника). Внезапно вы узнаёте, что то подразделение, откуда вы ведёте репортаж, собирается внезапно атаковать "ваших" в такое-то время и в таком-то месте. Попытаетсь ли вы предупредить "своих" или отнесётесь к этому как к объективной реальности, которую вы должны освещать в качестве журналиста? Давайте зададим этот вопрос американским журналистам
  • Длинная и интересная статья Марджори Перлоф о переводах поэзии и философии, Виттгенштейне, и Марселе Дюшане.

[identity profile] shq.livejournal.com 2003-07-22 05:04 am (UTC)(link)
Ага, классификация:
Инженеры, физики — "ботаники"
Филологи и прочие "-логи" — "говноеды"
Кто еще?

[identity profile] avva.livejournal.com 2003-07-22 05:08 am (UTC)(link)
"Говноеды"? Что-то мне такое незнакомо.
Впрочем, и "ботаники" для меня тоже не родное, только недавно подхваченное. В качестве перевода американскому geek оно не то чтобы идеально подходит, но всё остальное ещё хуже.

[identity profile] p-k.livejournal.com 2003-07-22 05:11 am (UTC)(link)
Прочитал про журналистов, не поверил своим глазам - неужели сейчас в Штатах такое возможно высказывать? Потом посмотрел на дату - 1989 год. "Тогда понятно".

[identity profile] avva.livejournal.com 2003-07-22 05:24 am (UTC)(link)
Да, это изменилось несколько с тех пор.

[identity profile] franz-josef.livejournal.com 2003-07-22 06:04 am (UTC)(link)
Вообще-то это реальная история, причем еще более давняя - времен вьетнамской войны.

[identity profile] ge-m.livejournal.com 2003-07-22 12:46 pm (UTC)(link)
Любопытный комментарий военного в конце заметки о журналистах, предлагающий обратную ситуацию:
"Если же журналисты лежат раненные под огнём, то они, всё-таки, во-первых, американцы, а, во-вторых, - журналисты. И десантники будут жертвовать своей жизнью, чтобы их спасти."

А, вообще, проблема слегка надуманная. Наличие цензуры никак не учтено. Цензура, скорее всего, сделает невозможным передать критическую информацию.

[identity profile] oblomov-jerusal.livejournal.com 2003-07-23 06:23 am (UTC)(link)
Ади Цемах (который мне, вообще говоря, не очень нравится) говорил, что Sprachspiel у Витгенштейна содержит рифму между двумя частями слова, отсылку к Schachspiel (игра в шахматы) и к sprechen (говорить), в то время как language game вызывает представление о чём-то подобном кроссворду. Он предлагал переводить на английский chat game и на иврит משחק שיח. Так что может, Витгенштейн и не так стопроцентно переводим, как утверждает Перлоф.