немного англоязычного чтива
Jul. 22nd, 2003 02:55 pm- Захватывающая история о том, зачем нужен жидкий азот под улицами Лос-Анджелеса. Будет интересна инженерам, физикам и другим всяким ботаникам.
- Вы — журналист, и занимаетесь репортажем из лагеря противника вашей страны (не в качестве пленника). Внезапно вы узнаёте, что то подразделение, откуда вы ведёте репортаж, собирается внезапно атаковать "ваших" в такое-то время и в таком-то месте. Попытаетсь ли вы предупредить "своих" или отнесётесь к этому как к объективной реальности, которую вы должны освещать в качестве журналиста? Давайте зададим этот вопрос американским журналистам
- Длинная и интересная статья Марджори Перлоф о переводах поэзии и философии, Виттгенштейне, и Марселе Дюшане.
no subject
Date: 2003-07-22 05:04 am (UTC)Инженеры, физики — "ботаники"
Филологи и прочие "-логи" — "говноеды"
Кто еще?
no subject
Date: 2003-07-22 05:08 am (UTC)Впрочем, и "ботаники" для меня тоже не родное, только недавно подхваченное. В качестве перевода американскому geek оно не то чтобы идеально подходит, но всё остальное ещё хуже.
no subject
Date: 2003-07-22 05:11 am (UTC)no subject
Date: 2003-07-22 05:24 am (UTC)no subject
Date: 2003-07-22 06:04 am (UTC)no subject
Date: 2003-07-22 12:46 pm (UTC)"Если же журналисты лежат раненные под огнём, то они, всё-таки, во-первых, американцы, а, во-вторых, - журналисты. И десантники будут жертвовать своей жизнью, чтобы их спасти."
А, вообще, проблема слегка надуманная. Наличие цензуры никак не учтено. Цензура, скорее всего, сделает невозможным передать критическую информацию.
no subject
Date: 2003-07-23 06:23 am (UTC)