avva: (Default)
avva ([personal profile] avva) wrote2003-08-26 02:06 am

мимоходом

Собственно, адекватным переводом дерридовского différance могло бы стать слово розличие. И должно было стать, по-хорошему.

Неужели мне первому это в голову пришло? Не верится.

Некоторые философские термины действительно с трудом поддаются переводу; другие остаются непереведенными не из-за сложности перевода, а потому лишь, что перевод термина обнажает суть, скрывает кору наросшей глубокомысленности — а такое не всякий термин сможет пережить.

(...или атличие, но это хуже немного)

[identity profile] miram.livejournal.com 2003-08-25 06:16 pm (UTC)(link)
"Розличие" -- в самую точку :)

[identity profile] krylov.livejournal.com 2003-08-25 11:04 pm (UTC)(link)
Я в своё время придумал "разлечение" (с соответствующими коннотациями, включая современное русское арго).

[identity profile] avva.livejournal.com 2003-08-26 07:17 am (UTC)(link)
Неплохо. Но мой вариант мне больше нравится ;)

Yep!

[identity profile] akc.livejournal.com 2003-08-26 03:46 pm (UTC)(link)
Это как разница между "разлив" и "розлив". Помню, мне маленькой кто-то так объяснял: "Это Ленин - в Разлив, а портвейн - в рОзлив!"

(Anonymous) 2003-08-26 04:59 pm (UTC)(link)
"различАние"

вычитал в переводной книжке и мне нравится - и смысл правильно передается, и звучит хорошо, активно так звучит.

[identity profile] avva.livejournal.com 2003-08-26 05:07 pm (UTC)(link)
Нет, это плохо. Весь смысл différance в том, что произношение не отличается от différence.

Отлычиэ (с груз. акцентом)

[identity profile] avrukinesku.livejournal.com 2003-08-28 04:48 am (UTC)(link)
В акцентном исполнении - между атличиэ и отличиэ - никакого отличия.

PS "А мнэ што дифференс, што дифферанс - какая разница, слушай?"