avva: (Default)
[personal profile] avva
Собственно, адекватным переводом дерридовского différance могло бы стать слово розличие. И должно было стать, по-хорошему.

Неужели мне первому это в голову пришло? Не верится.

Некоторые философские термины действительно с трудом поддаются переводу; другие остаются непереведенными не из-за сложности перевода, а потому лишь, что перевод термина обнажает суть, скрывает кору наросшей глубокомысленности — а такое не всякий термин сможет пережить.

(...или атличие, но это хуже немного)

Date: 2003-08-25 06:16 pm (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
"Розличие" -- в самую точку :)

Date: 2003-08-25 11:04 pm (UTC)
From: [identity profile] krylov.livejournal.com
Я в своё время придумал "разлечение" (с соответствующими коннотациями, включая современное русское арго).

Date: 2003-08-26 07:17 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Неплохо. Но мой вариант мне больше нравится ;)

Yep!

Date: 2003-08-26 03:46 pm (UTC)
From: [identity profile] akc.livejournal.com
Это как разница между "разлив" и "розлив". Помню, мне маленькой кто-то так объяснял: "Это Ленин - в Разлив, а портвейн - в рОзлив!"

Date: 2003-08-26 04:59 pm (UTC)
From: (Anonymous)
"различАние"

вычитал в переводной книжке и мне нравится - и смысл правильно передается, и звучит хорошо, активно так звучит.

Date: 2003-08-26 05:07 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Нет, это плохо. Весь смысл différance в том, что произношение не отличается от différence.

Отлычиэ (с груз. акцентом)

Date: 2003-08-28 04:48 am (UTC)
From: [identity profile] avrukinesku.livejournal.com
В акцентном исполнении - между атличиэ и отличиэ - никакого отличия.

PS "А мнэ што дифференс, што дифферанс - какая разница, слушай?"

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 5 6 78910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 7th, 2026 07:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios