Собственно, адекватным переводом дерридовского différance могло бы стать слово розличие. И должно было стать, по-хорошему.
Неужели мне первому это в голову пришло? Не верится.
Некоторые философские термины действительно с трудом поддаются переводу; другие остаются непереведенными не из-за сложности перевода, а потому лишь, что перевод термина обнажает суть, скрывает кору наросшей глубокомысленности — а такое не всякий термин сможет пережить.
(...или атличие, но это хуже немного)
Неужели мне первому это в голову пришло? Не верится.
Некоторые философские термины действительно с трудом поддаются переводу; другие остаются непереведенными не из-за сложности перевода, а потому лишь, что перевод термина обнажает суть, скрывает кору наросшей глубокомысленности — а такое не всякий термин сможет пережить.
(...или атличие, но это хуже немного)
no subject
Date: 2003-08-25 06:16 pm (UTC)no subject
Date: 2003-08-25 11:04 pm (UTC)no subject
Date: 2003-08-26 07:17 am (UTC)Yep!
no subject
Date: 2003-08-26 04:59 pm (UTC)вычитал в переводной книжке и мне нравится - и смысл правильно передается, и звучит хорошо, активно так звучит.
no subject
Date: 2003-08-26 05:07 pm (UTC)Отлычиэ (с груз. акцентом)
Date: 2003-08-28 04:48 am (UTC)PS "А мнэ што дифференс, што дифферанс - какая разница, слушай?"