avva: (Default)
avva ([personal profile] avva) wrote2004-01-28 03:46 am

переводы

Две недавние переводческие проблемы, в которых я предложил свои варианты:
  • В [livejournal.com profile] ru_translate попросили перевести поговорку с русского на английский.
  • [livejournal.com profile] hotgiraffe предложил перевод небольшого и довольно смешного отрывка из Марка Лейнера (американского писателя). Мне кажется особенно интересным самый конец отрывка, и я предложил свою версию в комментарии. Слишком ли далеко я зашёл, заменив один жест на другой в предпоследнем предложении, и добавив "и так" в последнем?

Can explain, if required

[identity profile] amigofriend.livejournal.com 2004-01-27 06:09 pm (UTC)(link)
"Это я и без вас знаю" - говорит водитель, всплеснув руками.

[identity profile] ipain.livejournal.com 2004-01-27 07:33 pm (UTC)(link)
все таки монотонность рассказа, преполагает менее эмоциональный конец. закатывание глаз, скорее от усталости, от нежелания говорить очевидное - не от раздражения.

[identity profile] karakal.livejournal.com 2004-01-28 02:16 am (UTC)(link)
Согласен с ipain. То есть, слово "раздраженно" я бы не стал вставлять. Ну а перевод реплики - дело вкуса. Тут - кто как себе представил.
Насчет "далеко зайти". Это, по-моему, вечный вопрос, и я не знаю на него ответа. Другое дело, что в данном случае в этом не было особой необходимости. Я очень хорошо представляю себе, как он закатывает глаза, и - отсюда - интонацию, с какой он произносит "Знаю" (хотя, повторяю, с репликой можно, конечно, и поиграть).