Две недавние переводческие проблемы, в которых я предложил свои варианты:
- В
ru_translate попросили перевести поговорку с русского на английский.
hotgiraffe предложил перевод небольшого и довольно смешного отрывка из Марка Лейнера (американского писателя). Мне кажется особенно интересным самый конец отрывка, и я предложил свою версию в комментарии. Слишком ли далеко я зашёл, заменив один жест на другой в предпоследнем предложении, и добавив "и так" в последнем?
Can explain, if required
no subject
Date: 2004-01-27 07:33 pm (UTC)no subject
Date: 2004-01-28 02:16 am (UTC)Насчет "далеко зайти". Это, по-моему, вечный вопрос, и я не знаю на него ответа. Другое дело, что в данном случае в этом не было особой необходимости. Я очень хорошо представляю себе, как он закатывает глаза, и - отсюда - интонацию, с какой он произносит "Знаю" (хотя, повторяю, с репликой можно, конечно, и поиграть).