avva: (Default)
avva ([personal profile] avva) wrote2008-12-03 05:43 pm

односложное (англ.)

Лаконичность английского языка позволяет в нем формулировать длинные и нетривиальные куски текста из слов, которые произносятся в один слог (учитывая то, что дифтонг - это один слог, так что такие слова, как ground, soul итд. тоже подходят).

Помню, что есть примеры стихотворений, в которых так даже не специально выходит, если посмотреть - но не помню сейчас, какие. Зато вот несколько примеров забавных прозаических текстов:

- Теория относительности Эйнштейна в словах из одного слога (а также пользуясь только англосаксонскими корнями) Дугласа Хофштадтера

- Godel's Second Incompleteness Theorem explained in words of one syllable Джоржда Булоса

- Albert Einstein's Theory of Relativity In Words of Four Letters or Less. "Четыре буквы" - это, по-моему, еще круче, чем "один слог". Браво!

И наконец, вне всякой связи с предыдущими ссылками, а просто потому, что вспомнил об этом отличном рассказе, и не все о нем, наверное, знают --

- A Self-Referential Story Дэвида Мозера, очень рекомендую.

[identity profile] iratus.livejournal.com 2008-12-03 04:03 pm (UTC)(link)
Да ладно.. Лаконичное...

На хуя до хуя нахуячили? Расхуячивайте на хуй.

Вот это, я понимаю, фраза из однокоренных слов. На английском так не получится.

[identity profile] lestp.livejournal.com 2008-12-04 02:01 am (UTC)(link)
Fuck you, you fucking fuck! - Blue Velvet by David Lynch

[identity profile] alphyna.livejournal.com 2008-12-03 04:04 pm (UTC)(link)
здорово как! спасибо.

[identity profile] braindancer.livejournal.com 2008-12-03 04:04 pm (UTC)(link)
А это не вы недавно постили ссылку на подобную self-referential песню?

[identity profile] avva.livejournal.com 2008-12-03 04:06 pm (UTC)(link)
Было дело! Только, кажется, давно. Песня называется Title of the Song.

[identity profile] braindancer.livejournal.com 2008-12-03 04:12 pm (UTC)(link)
Да-да-да! В виде песни, да еще с любовным контекстом - просто-таки отлично. :)

[identity profile] itman.livejournal.com 2008-12-03 04:10 pm (UTC)(link)
Four letter words, похоже, еще и призвано вызывать ассоциации с небезызвестным классом слов, который в английском называется four-letter words.

[identity profile] migmit.vox.com (from livejournal.com) 2008-12-03 06:15 pm (UTC)(link)
F-word, сокращённо.

[identity profile] dmitrois.livejournal.com 2008-12-03 04:16 pm (UTC)(link)
Нуу-у, они там "proved" и "toward" считают односложными словами; считаю, что это неспортивно.

Вот 4 буквы - это еще куда ни шло.

[identity profile] avva.livejournal.com 2008-12-03 04:22 pm (UTC)(link)
да они оба обычно произносятся в один слог; proved вообще нормативно, а toward в разговорной речи (и в поэзии часто). "tward", типа.

[identity profile] gianthare.livejournal.com 2008-12-03 10:11 pm (UTC)(link)
Это какое-то гнилое определение слога - по кол-ву отчетливо слышных гласных в быстрой речи.
С таким определением в русском тоже кол-во односложных слов увеличится в разы, если не на порядок. Например,
и "очьнь" и "бълшой" будут односложными.
И вообще по количеству гласных. "Всплеск" - какой же это один слог? А в чешском полно слов вообще без гласных, что же там, ноль слогов? Слог должен определяться как некая ритмическая единица. Или считать, что шва образует слог. Тогда во "всплеске" их будет, наверное, три.

[identity profile] avva.livejournal.com 2008-12-06 12:34 am (UTC)(link)
Нет, наверное, я недостаточно ясно выразил свою мысль.

Во-первых, в proved вообще нет речи о двух слогах, что в быстрой речи, что в медленной оно произносится [pruvd]. Там есть только один гласный звук.

Что же касается toward, то у него есть два разных произношения: с двумя гласными звуками и одним. В быстрой разговорной речи чаще слышится произношение с одним, но это не значит, что произношение с двумя нормативно, и только быстрая речь сглатывает один слог; тогда в медленной и тщательной речи было бы всегда два слога, но это не так - в ней тоже можно сказать один слог. Это просто два разных варианта произношения. Есть люди, которые всегда говорят "торд": и в официальной речи, и на улице.

Это - чистая фонетика, без *поэтических* конвенций; ее здесь достаточно, чтобы назвать эти слова односложными (да это и не поэтические тексты, действительно). Здесь нет сложных дилемм, по-моему.

Кроме этого, отдельно от вопроса о конкретно этих словах, можно обсудить две дополнительные темы:

1) слог != гласная. Действительно, лингвисты говорят о "слогообразующих звуках", которыми обычно являются гласными, но могут быть и согласные. В чешском вокальное r слогообразует. В русском языке можно считать слогообразующим согласный [r] в имени Александр, например. Или возьмите очень частое неправильное написание "психиатор": оно свидетельствует о том, что люди "слышат" в нем четыре слога (последний образуется с помощью r), и наивно дописывают четвертую гласную букву, т.к. привыкли к правилу гласная буква <--> слог.

Деление слов на слоги с точки зрения лингвистики, по-моему, непростая тема. Есть много пограничных случаев и многое зависит от того, как в точности определить, что такое "слог".

2) поэтические конвенции. В разных языках и культурах есть свои правила того, что считать слогами в поэтическом тексте. Например, возьмите того же "Александра": он не может в поэзии 19-го века занимать четыре слога, это был бы ужасный вульгаризм. Или, если хотите пример из сегодняшнего языка, слово "жизнь", которое обычно произносят более или менее как "жизень", но стихотворение, в котором оно занимает два слога, сильно решет уши. В английском языке есть слова, которые традиционно разрешается произносить покороче в поэзии: heav'n, on't (on it), итд. Далеко не всегда поэтическая конвенция совпадает с лингвистической.

Fumblerules

[identity profile] iratus.livejournal.com 2008-12-03 04:16 pm (UTC)(link)
Последняя статья напомнила мне про Fumblerules - правила грамматики изложенные в неправильной форме :-)
1. Make sure each pronoun agrees with their antecedent.
2. Just between you and I, the case of pronoun is important.
3. Watch out for irregular verbs which have crope into English.
4. Verbs has to agree in number with their subjects.
5. Don't use no double negatives.
6. Being bad grammar, a writer should not use dangling modifiers.
7. Join clauses good like a conjunction should.
8. A writer must be not shift your point of view.
9. About sentence fragments.
10. Don't use run-on sentences you got to punctuate them.
11. In letters essays and reports use commas to separate items in series.
12. Don't use commas, which are not necessary.
13. Parenthetical words however should be enclosed in commas.
14. Its important to use apostrophes right in everybodys writing.
15. Don't abbrev.
16. Check to see if you any words out.
17. In the case of a report, check to see that jargonwise, it's A-OK.
18. As far as incomplete constructions, they are wrong.
19. About repetition, the repetition of a word might be real effective repetition - take, for instance the repetition of Abraham Lincoln.
20. In my opinion, I think that an author when he is writing should definitely not get into the habit of making use of too many unnecessary words that he does not really need in order to put his message across.
21. Use parallel construction not only to be concise but also clarify.
22. It behooves us all to avoid archaic expressions.
23. Mixed metaphors are a pain in the neck and ought to be weeded out.
24. Consult the dictionery to avoid mispelings.
25. To ignorantly split an infinitive is a practice to religiously avoid.
26. Last but not least, lay off cliches.

[identity profile] anonymous8216.livejournal.com 2008-12-03 08:42 pm (UTC)(link)
ага, тоже хотел про нее написать

[identity profile] lestp.livejournal.com 2008-12-03 06:36 pm (UTC)(link)
http://en.wikipedia.org/wiki/Lucy_Aikin
Under the pseudonym Mary Godolphin, Lucy Aikin is also attributed for producing versions of:Pilgrim's Progress, Robinson Crusoe, Swiss Family Robinson, Aesop's Fables, Evenings at Home, and Sandford and Merton, "in Words of One Syllable".

http://manybooks.net/authors/godolphi.html
The Pilgrim's Progess in Words of One Syllable
Robinson Crusoe in Words of One Syllable
The Swiss Family Robinson Told in Words of One Syllable

[identity profile] avva.livejournal.com 2008-12-03 11:36 pm (UTC)(link)
Спасибо!

[identity profile] ygam.livejournal.com 2008-12-03 07:00 pm (UTC)(link)
а также пользуясь только англосаксонскими корнями

They - скандинавское слово; редкий пример заимствованного местоимения в английском.

Можешь поискать в Интернете фразу "Uncleftish Beholding".

[identity profile] avva.livejournal.com 2008-12-03 11:36 pm (UTC)(link)
Да, помню про бехолдинг, читал.

[identity profile] vadda.livejournal.com 2008-12-03 07:43 pm (UTC)(link)
Попытался перевести четырехбуквенный текст на хотя бы пятибуквенный русский. Сломался на "кровати". В принципе возможно, но без серьезного искажения исходного текста никак не обойтись.

[identity profile] vadda.livejournal.com 2008-12-03 08:09 pm (UTC)(link)
О! Но это одно из многих. Там еще Солнце, звезда, комната. Быстро превращается в цирковой номер. А если еще без тюркских корней? И чтобы все слова в предложении с разных букв? Башка об стена.

[identity profile] avva.livejournal.com 2008-12-03 11:23 pm (UTC)(link)
Не, не верю, что возможно.

[identity profile] vityokr.livejournal.com 2008-12-04 01:13 am (UTC)(link)
довлатов писал

And now I live

[identity profile] afuchs.livejournal.com 2008-12-03 11:16 pm (UTC)(link)
Вы, наверно, знаете элегию Тичборна:

My prime of youth is but a frost of cares,
My feast of joy is but a dish of pain,
My crop of corn is but a field of tares,
And all my good is but vain hope of gain;
The day is past, and yet I saw no sun,
And now I live, and now my life is done.

My tale was heard and yet it was not told,
My fruit is fallen, and yet my leaves are green,
My youth is spent and yet I am not old,
I saw the world and yet I was not seen;
My thread is cut and yet it is not spun,
And now I live, and now my life is done.

I sought my death and found it in my womb,
I looked for life and saw it was a shade,
I trod the earth and knew it was my tomb,
And now I die, and now I was but made;
My glass is full, and now my glass is run,
And now I live, and now my life is done.

Chidiock Tichborne, Sept 19th, 1586

Re: And now I live

[identity profile] avva.livejournal.com 2008-12-03 11:22 pm (UTC)(link)
Да, спасибо, отличный пример. Знаю о ней и даже цитировал как-то давно в ЖЖ, но сейчас не пришла в голову.

Вообще прекрасное стихотворение. Спасибо еще раз, рад был сейчас его опять прочитать.

ext_373361: (Default)

[identity profile] imenno.livejournal.com 2008-12-03 11:18 pm (UTC)(link)
Это одобрительный комментарий к информативному посту Толика В.

[identity profile] vityokr.livejournal.com 2008-12-04 01:14 am (UTC)(link)
the purpose of this comment is to thank the author for this informative post

[identity profile] evanti.livejournal.com 2008-12-05 02:02 pm (UTC)(link)
Анатолий, добрый день.
На меня очень сильное впечатление произвел текст Дэвида Мозера. Так как не все, с кем я хотел бы поделиться, читают по английски достаточно уверенно, я его перевел и выложил у себя в журнале: evanti.livejournal.com/57664.html.

Если Вам будет интересно, приглашаю читать и, если понравится, ссылаться.
За исправления и замечания буду признателен, текст еще предстоит "долизывать".

[identity profile] avva.livejournal.com 2008-12-06 12:19 am (UTC)(link)
Спасибо! Это здорово. Завтра прорекламирую. Мелкое замечание: у вас в конце записи затесалось "Введите содержимое врезки", которое вроде бы не часть рассказа :)

(Честно говоря, действительно внимательно вычитать его у меня просто времени нет, я всего лишь пробежал глазами; но по-моему хорошо получилось)

[identity profile] evanti.livejournal.com 2008-12-08 07:02 am (UTC)(link)
Исправил указанную ошибку и еще парочку замеченных )

[identity profile] vzakharov.livejournal.com 2008-12-06 07:41 am (UTC)(link)
Кстати, именно поэтому на английском легко писать тексты для песен - не возникает конфликта ритма с ударением в сложных словах.

Вопрос на смекалку: благодаря чему на русском, многосложном языке, также легко писать тексты для песен?

[identity profile] oxfv.livejournal.com 2008-12-07 11:12 pm (UTC)(link)
Про self-referential story (и The Title Of This Song вкупе) - вот как раз dirty.ru подогнал прекрасный клип по теме: http://www.youtube.com/watch?v=5C3VRQv5NC8