avva: (Default)
avva ([personal profile] avva) wrote2009-09-14 09:39 pm

пере

arm - рука, но рука - это не только arm, но еще и hand. В результате получается, например, что "take someone by the arm" это не "взять кого-то за руку". По-русски, когда берут кого-то за руку, обычно берут за кисть руки, а по-английски для этого есть другое название - "take someone by the hand". Поэтому "take someone by the arm", пожалуй, следует переводить - если это соответствует контексту - "взять кого-то за локоть".

[livejournal.com profile] gaus пишет, ехидно, но справедливо, о любимой забаве ругать переводы. Иногда, читая какую-то хорошую книгу по-английски, я замечаю выражение, которое легко может сбить с толку переводчика - и смотрю, как это перевели, если есть под рукой. Ведь если переврали, то можно опять порадоваться в душе тому, какой я умный, образованный, и как хорошо английский знаю.

Еще я заметил интересную тенденцию в хороших, добросовестных рецензиях на нон-фикшн - из тех рецензий, что публикуют по-английски в New York Review of Books, например. Рецензент, будучи экспертом в области, которой посвящена книга, пишет доброжелательно что-то вроде: "в книге очень мало фактических ошибок - я заметил только, что на 604-й странице указано, что 12 января 1973-го года такой-то персонаж остановился по дороге туда-то в гостинице такой-то в номере 322, а на самом деле это был номер 232". И еще две-три таких совершенно незначительные и никому не интересные фактические ошибки; но зато читатель ценит как внимание рецензента к книге, так и уровень его знаний.

Так вот: объединяя два предыдущих абзаца, я хочу сказать, что, читая сейчас "Улисса" Джойса в оригинале, я несколько раз, встречая особенно прекрасные, и вместе с тем особенно сложные для понимания или перевода фразы, языковые игры, аллюзии (не литературные, а языковые, отзывающиеся где-то в предыдущих страницах) - открывал перевод Хоружего/Хинкиса, чтобы посмотреть, что именно они там начудили. И раз за разом был посрамлен - насколько я могу судить по этим отдельным проверкам - вообще я его не читал - перевод действительно замечательный, и переводчики видят, чувствуют и понимают все уж точно не хуже меня. Я заметил до сих пор только один огрех - когда в оригинале Блум, вспоминая одного политика, думает в потоке сознания: "Simon Dedalus said when they put him in parliament that Parnell would come back from the grave and lead him out of the House of Commons by the arm", в переводе мы видим "Саймон Дедал сказал когда его провели в парламент что Парнелл восстанет из гроба чтоб вывести его за руку из палаты общин".

[identity profile] malpa.livejournal.com 2009-09-14 06:48 pm (UTC)(link)
Хм. А как еще сказать? "Под локоток" будет звучать совершенно неуместно. А "вывести за локоть" и вообще не по-русски.

[identity profile] oxfv.livejournal.com 2009-09-14 06:59 pm (UTC)(link)
"by the arm" = "под руку"

[identity profile] malpa.livejournal.com 2009-09-14 07:01 pm (UTC)(link)
А, верно. Не сообразила. Что пардон, то пардон.

[identity profile] avva.livejournal.com 2009-09-14 07:07 pm (UTC)(link)
По-моему, "под руку" - скорее arm in arm. Или я неправ?

[identity profile] oxfv.livejournal.com 2009-09-14 07:12 pm (UTC)(link)
Если ходить под руку, то да. А если держать под руку или выводить под руку, то как раз by the arm.

[identity profile] avva.livejournal.com 2009-09-14 07:20 pm (UTC)(link)
Ой ли? http://www.google.co.il/search?&ie=UTF-8&q="держал+*+под+руку"

Я понимаю "под руку" как подразумевающее то, что одна рука в том или ином виде вдета в другую, в том числе обычно в выражениях "держал под руку" и "выводил под руку". Я неправ?

А led by the arm я представляю себе как то, что взяли/схватили кистью другого человека за руку выше локтя, и повели за собой таким образом.

[identity profile] oxfv.livejournal.com 2009-09-14 08:25 pm (UTC)(link)
Я не понял, что ты хотел сказать гугловым линком.

Когда, скажем, супружеская чета прогуливается по набережной, они могут идти, продев руки дуг в друга, соприкасаясь сгибами локтей. Но также барышня может держать своего спутника кистью за руку выше локтя, и это тоже будет "идти под руку" или "она держит его под руку". "Led by the arm" - это, фактически, сходная со вторым (но не с первым!) вариантом конфигурация, только инициатор движения - тот, кто держит, а не тот, кого (когда выдворяют прочь или когда ведут слепого или когда охрана протаскивает сенатора через кордоны репортеров).

[identity profile] avva.livejournal.com 2009-09-14 08:31 pm (UTC)(link)
Ссылка должна продемонстрировать, что "держал кого-то под руку" используется в ситуациях, когда логично ожидать руку, продетую в другую.

Если барышня держит своего спутника кистью за руку выше локтя, то ее ладонь обвивается вокруг руки спутника и касается внутренней стороны руки - только так я себе представляю "идти под руку". Если же барышня схватила спутника за плащ с наружной стороны в районе выше локтя, сжав руку в кулак, и тащит за собой - то я не могу это назвать "держать под руку" или "идти под руку".

[identity profile] oxfv.livejournal.com 2009-09-14 08:42 pm (UTC)(link)
Да, в таком варианте это нe ходьба под руку. Но когда говорят, что "someone was led by the arm", не имеют в виду такую картину. Если человека выводят из собрания за дебош, его не хватают за рукав, его именно что прихватывают за руку выше локтя, то есть берут под руку. Или под белы рученьки, если с двух сторон и с особым цинизмом. А то вырвется еще. А картина, когда барышня, схватив спутника за одежду (пусть рукав), тащит его за собой по улице, по-английски описывается как "she was dragging him by the coat" или "by the arm/hand" (смотря за что схватила), но не "led". Разве нет?

[identity profile] iratus.livejournal.com 2009-09-14 09:36 pm (UTC)(link)
arm in arm - это совершенно однозначно ходить под руку.

У Джойса подразумевается дословно "взять чуть выше локтя и вывести из палаты общин", т.е силовой акт.

[identity profile] starshoj.livejournal.com 2009-09-14 11:39 pm (UTC)(link)
выше локтя = shoulder I would think
alon_68: (Default)

[personal profile] alon_68 2009-09-15 06:37 am (UTC)(link)
Взяли под локотки и вывели.

[identity profile] auto194419.livejournal.com 2009-09-14 08:15 pm (UTC)(link)
именно!

[identity profile] avva.livejournal.com 2009-09-14 07:08 pm (UTC)(link)
Может, "взять за локоть и вывести"?
Edited 2009-09-14 19:08 (UTC)

[identity profile] malpa.livejournal.com 2009-09-14 07:27 pm (UTC)(link)
Ну можно, наверное.

[identity profile] auto194419.livejournal.com 2009-09-14 08:16 pm (UTC)(link)
в контексте книги - не знаю, но вообще-то именно "под руку".

[identity profile] arno1251.livejournal.com 2009-09-14 08:43 pm (UTC)(link)
+1

[identity profile] lz.livejournal.com 2009-09-14 07:08 pm (UTC)(link)
Супруга С.С. Хоружего, которая помогала ему делать перевод - чистокровная англичанка. Вопрос про "не поняли" по этой простой причине не стоит

[identity profile] avva.livejournal.com 2009-09-14 07:10 pm (UTC)(link)
Спасибо, не знал. Хотя, увы, не всегда такое помогает, как демонстрирует печальный пример переводов с русского супружеской четы Pevear и Volokhonsky. Но это я так, в сторону.

[identity profile] imfromjasenevo.livejournal.com 2009-09-14 07:20 pm (UTC)(link)
под руки

[identity profile] asherin.livejournal.com 2009-09-14 07:23 pm (UTC)(link)
Под белые руки.

[identity profile] geneus.livejournal.com 2009-09-14 07:32 pm (UTC)(link)
Збавный ляп встретил в какой-то переводной книжке:
читаю эту книжку по-русски и узнаю, что героиня в колледже встречалась с английским майором. Некоторое время думаю, каким образом в окрестности американского колледжа могло занести английского майора, пока соображаю, что v originale bylo english major - т.е. студент, чьей специальностью был английский язык.

[identity profile] avva.livejournal.com 2009-09-14 07:38 pm (UTC)(link)
... и даже не язык, а литература, если уж пытаться двумя словами передать суть этого странного факультета :)

[identity profile] ygam.livejournal.com 2009-09-14 09:40 pm (UTC)(link)
Это уже почти правило скольжения (логарифмическая линейка)!

[identity profile] pffnzrpb.livejournal.com 2009-09-14 09:04 pm (UTC)(link)
Спасибо за рецензию на перевод. Один мой приятель, большой фанат Джойса, сокрушался по-поводу того, что его английского не достаточно, чтоб прочесть в оригинале. Скажу ему, что он не много потерял, он обрадуется.

Узкоспециальное...

[identity profile] tumelya.livejournal.com 2009-09-14 10:06 pm (UTC)(link)
Я не очень большой знаток английского. Но доводилось редактировать перевод книг по классической анимации.
Самым раздражающим моментом пока является перевод Stop motion, как "покадровая анимация" (или "покадровое движение"). Хотя, обычно, под этим подразумеваются виды анимации, фиксирующие изменяющиеся под камерой изображения из различных материалов(вырезанные из бумаги частицы (cut-out), куклы (puppets), песок (sand), пластилин (clay) и т.п.)
Другими (более узкоспециализированными) видами анимации являются рисованная анимация и CGI-animation.
Но даже в телевизионных репортажах о фильме Бёртона-Бекмамбетова "9" эта "покадровая анимация" перепилила уши. Анимация - любая - покадровая!

[identity profile] clevernewt.livejournal.com 2009-09-14 10:28 pm (UTC)(link)
What is the emotional coloring of the expression "by the arm"? May be in the translation it is better so say "za shkirku" in spite of the actual wording of the original.
Or may be it means exactly the opposite: "pod ruchku".

[identity profile] amarao-san.livejournal.com 2009-09-15 05:27 am (UTC)(link)
В русском различается "за руку" и "под руку". Под руку - это имхо то самое arm.

за локоть

[identity profile] sagitarii.livejournal.com 2009-09-15 06:46 am (UTC)(link)
я думаю, что выражение "... by the arm" лучше переводить не "за локоть", а "под руку". при этом вариант с кистью оставить как "за руку".

[identity profile] annabella1704.livejournal.com 2009-09-15 08:05 am (UTC)(link)
Поинтересуйтесь на досуге историей этого перевода.
Это совсем не рядовая история.

"1970 г.: Виктор Хинкис начинает работать над русским переводом "Улисса". По его просьбе к работе подключается Сергей Хоружий, который после смерти Хинкиса в 1981 г. вынужден был выполнить весь перевод заново. "

При этом надо учесть, что Хоружий не был профессиональным переводчиком. Он был другом Хинкиса. Вот о нем кратко: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%BE%D1%80%D1%83%D0%B6%D0%B8%D0%B9,_%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B3%D0%B5%D0%B9_%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B3%D0%B5%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87

Напоминаю, что Улисс на русском языке впервые был опубликован в 1989 году. То есть перевод занял 19 лет, и в процессе один переводчик умер.

[identity profile] pani-werwolf.livejournal.com 2009-09-15 10:08 am (UTC)(link)
Меня выбивает из колеи, когда я встречаюв переводе выражение вроде: "дерево толстое, что твоя фабричная труба". Кто нибудь знает, может в английском языке присутствует какое то подобное выражение?

[identity profile] pgup-pgdn.livejournal.com 2009-09-15 11:37 am (UTC)(link)
я его как раз дочитываю по-русски. читала очень долго и сейчас очень жалею, что побоялась сразу взяться за оригинал, особенно после того как вы публиковали в соввем жж такие красивые его отрывки. роман в переводе - роман хоружего, не джойса; об оригинальном тексте я получила только смутное представление, учитывая, что форма здесь спорит за первенство с содержанием.

[identity profile] v-galinka.livejournal.com 2009-09-15 02:10 pm (UTC)(link)
it could also mean something like "by weapon"

[identity profile] vova-l.livejournal.com 2009-09-16 09:17 am (UTC)(link)
Забавно. Давеча сын спросил о разнице arm и hand когда услышал фразу
There's a Law, there's an Arm, there's a Hand
http://www.lyricstime.com/leonard-cohen-the-law-lyrics.html

[identity profile] agordiandrey.livejournal.com 2011-06-24 10:54 am (UTC)(link)
аможет кто подскажет как в чем раздница между капрями и шортами по английски как образец
капри - http://abvgde.com.ua/products/rmarks_13_r_36_kapri_mujskie_sero-goluboi_1303990459
шорты - http://abvgde.com.ua/products/prodigy_2151_r_32_kapri_mujskie_seryi_kletka_bez_birki_1307699222

что то запутался..