arm - рука, но рука - это не только arm, но еще и hand. В результате получается, например, что "take someone by the arm" это не "взять кого-то за руку". По-русски, когда берут кого-то за руку, обычно берут за кисть руки, а по-английски для этого есть другое название - "take someone by the hand". Поэтому "take someone by the arm", пожалуй, следует переводить - если это соответствует контексту - "взять кого-то за локоть".
gaus пишет, ехидно, но справедливо, о любимой забаве ругать переводы. Иногда, читая какую-то хорошую книгу по-английски, я замечаю выражение, которое легко может сбить с толку переводчика - и смотрю, как это перевели, если есть под рукой. Ведь если переврали, то можно опять порадоваться в душе тому, какой я умный, образованный, и как хорошо английский знаю.
Еще я заметил интересную тенденцию в хороших, добросовестных рецензиях на нон-фикшн - из тех рецензий, что публикуют по-английски в New York Review of Books, например. Рецензент, будучи экспертом в области, которой посвящена книга, пишет доброжелательно что-то вроде: "в книге очень мало фактических ошибок - я заметил только, что на 604-й странице указано, что 12 января 1973-го года такой-то персонаж остановился по дороге туда-то в гостинице такой-то в номере 322, а на самом деле это был номер 232". И еще две-три таких совершенно незначительные и никому не интересные фактические ошибки; но зато читатель ценит как внимание рецензента к книге, так и уровень его знаний.
Так вот: объединяя два предыдущих абзаца, я хочу сказать, что, читая сейчас "Улисса" Джойса в оригинале, я несколько раз, встречая особенно прекрасные, и вместе с тем особенно сложные для понимания или перевода фразы, языковые игры, аллюзии (не литературные, а языковые, отзывающиеся где-то в предыдущих страницах) - открывал перевод Хоружего/Хинкиса, чтобы посмотреть, что именно они там начудили. И раз за разом был посрамлен - насколько я могу судить по этим отдельным проверкам - вообще я его не читал - перевод действительно замечательный, и переводчики видят, чувствуют и понимают все уж точно не хуже меня. Я заметил до сих пор только один огрех - когда в оригинале Блум, вспоминая одного политика, думает в потоке сознания: "Simon Dedalus said when they put him in parliament that Parnell would come back from the grave and lead him out of the House of Commons by the arm", в переводе мы видим "Саймон Дедал сказал когда его провели в парламент что Парнелл восстанет из гроба чтоб вывести его за руку из палаты общин".
Еще я заметил интересную тенденцию в хороших, добросовестных рецензиях на нон-фикшн - из тех рецензий, что публикуют по-английски в New York Review of Books, например. Рецензент, будучи экспертом в области, которой посвящена книга, пишет доброжелательно что-то вроде: "в книге очень мало фактических ошибок - я заметил только, что на 604-й странице указано, что 12 января 1973-го года такой-то персонаж остановился по дороге туда-то в гостинице такой-то в номере 322, а на самом деле это был номер 232". И еще две-три таких совершенно незначительные и никому не интересные фактические ошибки; но зато читатель ценит как внимание рецензента к книге, так и уровень его знаний.
Так вот: объединяя два предыдущих абзаца, я хочу сказать, что, читая сейчас "Улисса" Джойса в оригинале, я несколько раз, встречая особенно прекрасные, и вместе с тем особенно сложные для понимания или перевода фразы, языковые игры, аллюзии (не литературные, а языковые, отзывающиеся где-то в предыдущих страницах) - открывал перевод Хоружего/Хинкиса, чтобы посмотреть, что именно они там начудили. И раз за разом был посрамлен - насколько я могу судить по этим отдельным проверкам - вообще я его не читал - перевод действительно замечательный, и переводчики видят, чувствуют и понимают все уж точно не хуже меня. Я заметил до сих пор только один огрех - когда в оригинале Блум, вспоминая одного политика, думает в потоке сознания: "Simon Dedalus said when they put him in parliament that Parnell would come back from the grave and lead him out of the House of Commons by the arm", в переводе мы видим "Саймон Дедал сказал когда его провели в парламент что Парнелл восстанет из гроба чтоб вывести его за руку из палаты общин".
no subject
Date: 2009-09-14 06:48 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-14 06:59 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-14 07:01 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-14 07:07 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-14 07:12 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-14 07:20 pm (UTC)Я понимаю "под руку" как подразумевающее то, что одна рука в том или ином виде вдета в другую, в том числе обычно в выражениях "держал под руку" и "выводил под руку". Я неправ?
А led by the arm я представляю себе как то, что взяли/схватили кистью другого человека за руку выше локтя, и повели за собой таким образом.
no subject
Date: 2009-09-14 08:25 pm (UTC)Когда, скажем, супружеская чета прогуливается по набережной, они могут идти, продев руки дуг в друга, соприкасаясь сгибами локтей. Но также барышня может держать своего спутника кистью за руку выше локтя, и это тоже будет "идти под руку" или "она держит его под руку". "Led by the arm" - это, фактически, сходная со вторым (но не с первым!) вариантом конфигурация, только инициатор движения - тот, кто держит, а не тот, кого (когда выдворяют прочь или когда ведут слепого или когда охрана протаскивает сенатора через кордоны репортеров).
no subject
Date: 2009-09-14 08:31 pm (UTC)Если барышня держит своего спутника кистью за руку выше локтя, то ее ладонь обвивается вокруг руки спутника и касается внутренней стороны руки - только так я себе представляю "идти под руку". Если же барышня схватила спутника за плащ с наружной стороны в районе выше локтя, сжав руку в кулак, и тащит за собой - то я не могу это назвать "держать под руку" или "идти под руку".
no subject
Date: 2009-09-14 08:42 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-14 11:50 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-14 09:36 pm (UTC)У Джойса подразумевается дословно "взять чуть выше локтя и вывести из палаты общин", т.е силовой акт.
no subject
Date: 2009-09-14 11:39 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-15 06:37 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-14 08:15 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-14 07:08 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-14 07:27 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-14 08:16 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-14 08:43 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-14 07:08 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-14 07:10 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-14 07:20 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-14 07:23 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-14 07:32 pm (UTC)читаю эту книжку по-русски и узнаю, что героиня в колледже встречалась с английским майором. Некоторое время думаю, каким образом в окрестности американского колледжа могло занести английского майора, пока соображаю, что v originale bylo english major - т.е. студент, чьей специальностью был английский язык.
no subject
Date: 2009-09-14 07:38 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-14 09:40 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-14 09:04 pm (UTC)Узкоспециальное...
Date: 2009-09-14 10:06 pm (UTC)Самым раздражающим моментом пока является перевод Stop motion, как "покадровая анимация" (или "покадровое движение"). Хотя, обычно, под этим подразумеваются виды анимации, фиксирующие изменяющиеся под камерой изображения из различных материалов(вырезанные из бумаги частицы (cut-out), куклы (puppets), песок (sand), пластилин (clay) и т.п.)
Другими (более узкоспециализированными) видами анимации являются рисованная анимация и CGI-animation.
Но даже в телевизионных репортажах о фильме Бёртона-Бекмамбетова "9" эта "покадровая анимация" перепилила уши. Анимация - любая - покадровая!
no subject
Date: 2009-09-14 10:28 pm (UTC)Or may be it means exactly the opposite: "pod ruchku".
no subject
Date: 2009-09-15 05:27 am (UTC)за локоть
Date: 2009-09-15 06:46 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-15 08:05 am (UTC)Это совсем не рядовая история.
"1970 г.: Виктор Хинкис начинает работать над русским переводом "Улисса". По его просьбе к работе подключается Сергей Хоружий, который после смерти Хинкиса в 1981 г. вынужден был выполнить весь перевод заново. "
При этом надо учесть, что Хоружий не был профессиональным переводчиком. Он был другом Хинкиса. Вот о нем кратко: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%BE%D1%80%D1%83%D0%B6%D0%B8%D0%B9,_%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B3%D0%B5%D0%B9_%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B3%D0%B5%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87
Напоминаю, что Улисс на русском языке впервые был опубликован в 1989 году. То есть перевод занял 19 лет, и в процессе один переводчик умер.
no subject
Date: 2009-09-15 10:08 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-15 11:37 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-15 02:10 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-16 09:17 am (UTC)There's a Law, there's an Arm, there's a Hand
http://www.lyricstime.com/leonard-cohen-the-law-lyrics.html
no subject
Date: 2011-06-24 10:54 am (UTC)капри - http://abvgde.com.ua/products/rmarks_13_r_36_kapri_mujskie_sero-goluboi_1303990459
шорты - http://abvgde.com.ua/products/prodigy_2151_r_32_kapri_mujskie_seryi_kletka_bez_birki_1307699222
что то запутался..