пере

Sep. 14th, 2009 09:39 pm
avva: (Default)
[personal profile] avva
arm - рука, но рука - это не только arm, но еще и hand. В результате получается, например, что "take someone by the arm" это не "взять кого-то за руку". По-русски, когда берут кого-то за руку, обычно берут за кисть руки, а по-английски для этого есть другое название - "take someone by the hand". Поэтому "take someone by the arm", пожалуй, следует переводить - если это соответствует контексту - "взять кого-то за локоть".

[livejournal.com profile] gaus пишет, ехидно, но справедливо, о любимой забаве ругать переводы. Иногда, читая какую-то хорошую книгу по-английски, я замечаю выражение, которое легко может сбить с толку переводчика - и смотрю, как это перевели, если есть под рукой. Ведь если переврали, то можно опять порадоваться в душе тому, какой я умный, образованный, и как хорошо английский знаю.

Еще я заметил интересную тенденцию в хороших, добросовестных рецензиях на нон-фикшн - из тех рецензий, что публикуют по-английски в New York Review of Books, например. Рецензент, будучи экспертом в области, которой посвящена книга, пишет доброжелательно что-то вроде: "в книге очень мало фактических ошибок - я заметил только, что на 604-й странице указано, что 12 января 1973-го года такой-то персонаж остановился по дороге туда-то в гостинице такой-то в номере 322, а на самом деле это был номер 232". И еще две-три таких совершенно незначительные и никому не интересные фактические ошибки; но зато читатель ценит как внимание рецензента к книге, так и уровень его знаний.

Так вот: объединяя два предыдущих абзаца, я хочу сказать, что, читая сейчас "Улисса" Джойса в оригинале, я несколько раз, встречая особенно прекрасные, и вместе с тем особенно сложные для понимания или перевода фразы, языковые игры, аллюзии (не литературные, а языковые, отзывающиеся где-то в предыдущих страницах) - открывал перевод Хоружего/Хинкиса, чтобы посмотреть, что именно они там начудили. И раз за разом был посрамлен - насколько я могу судить по этим отдельным проверкам - вообще я его не читал - перевод действительно замечательный, и переводчики видят, чувствуют и понимают все уж точно не хуже меня. Я заметил до сих пор только один огрех - когда в оригинале Блум, вспоминая одного политика, думает в потоке сознания: "Simon Dedalus said when they put him in parliament that Parnell would come back from the grave and lead him out of the House of Commons by the arm", в переводе мы видим "Саймон Дедал сказал когда его провели в парламент что Парнелл восстанет из гроба чтоб вывести его за руку из палаты общин".

Date: 2009-09-14 07:20 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Ой ли? http://www.google.co.il/search?&ie=UTF-8&q="держал+*+под+руку"

Я понимаю "под руку" как подразумевающее то, что одна рука в том или ином виде вдета в другую, в том числе обычно в выражениях "держал под руку" и "выводил под руку". Я неправ?

А led by the arm я представляю себе как то, что взяли/схватили кистью другого человека за руку выше локтя, и повели за собой таким образом.

Date: 2009-09-14 08:25 pm (UTC)
From: [identity profile] oxfv.livejournal.com
Я не понял, что ты хотел сказать гугловым линком.

Когда, скажем, супружеская чета прогуливается по набережной, они могут идти, продев руки дуг в друга, соприкасаясь сгибами локтей. Но также барышня может держать своего спутника кистью за руку выше локтя, и это тоже будет "идти под руку" или "она держит его под руку". "Led by the arm" - это, фактически, сходная со вторым (но не с первым!) вариантом конфигурация, только инициатор движения - тот, кто держит, а не тот, кого (когда выдворяют прочь или когда ведут слепого или когда охрана протаскивает сенатора через кордоны репортеров).

Date: 2009-09-14 08:31 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Ссылка должна продемонстрировать, что "держал кого-то под руку" используется в ситуациях, когда логично ожидать руку, продетую в другую.

Если барышня держит своего спутника кистью за руку выше локтя, то ее ладонь обвивается вокруг руки спутника и касается внутренней стороны руки - только так я себе представляю "идти под руку". Если же барышня схватила спутника за плащ с наружной стороны в районе выше локтя, сжав руку в кулак, и тащит за собой - то я не могу это назвать "держать под руку" или "идти под руку".

Date: 2009-09-14 08:42 pm (UTC)
From: [identity profile] oxfv.livejournal.com
Да, в таком варианте это нe ходьба под руку. Но когда говорят, что "someone was led by the arm", не имеют в виду такую картину. Если человека выводят из собрания за дебош, его не хватают за рукав, его именно что прихватывают за руку выше локтя, то есть берут под руку. Или под белы рученьки, если с двух сторон и с особым цинизмом. А то вырвется еще. А картина, когда барышня, схватив спутника за одежду (пусть рукав), тащит его за собой по улице, по-английски описывается как "she was dragging him by the coat" или "by the arm/hand" (смотря за что схватила), но не "led". Разве нет?

Date: 2009-09-14 11:50 pm (UTC)

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 29th, 2025 08:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios