arm - рука, но рука - это не только arm, но еще и hand. В результате получается, например, что "take someone by the arm" это не "взять кого-то за руку". По-русски, когда берут кого-то за руку, обычно берут за кисть руки, а по-английски для этого есть другое название - "take someone by the hand". Поэтому "take someone by the arm", пожалуй, следует переводить - если это соответствует контексту - "взять кого-то за локоть".
gaus пишет, ехидно, но справедливо, о любимой забаве ругать переводы. Иногда, читая какую-то хорошую книгу по-английски, я замечаю выражение, которое легко может сбить с толку переводчика - и смотрю, как это перевели, если есть под рукой. Ведь если переврали, то можно опять порадоваться в душе тому, какой я умный, образованный, и как хорошо английский знаю.
Еще я заметил интересную тенденцию в хороших, добросовестных рецензиях на нон-фикшн - из тех рецензий, что публикуют по-английски в New York Review of Books, например. Рецензент, будучи экспертом в области, которой посвящена книга, пишет доброжелательно что-то вроде: "в книге очень мало фактических ошибок - я заметил только, что на 604-й странице указано, что 12 января 1973-го года такой-то персонаж остановился по дороге туда-то в гостинице такой-то в номере 322, а на самом деле это был номер 232". И еще две-три таких совершенно незначительные и никому не интересные фактические ошибки; но зато читатель ценит как внимание рецензента к книге, так и уровень его знаний.
Так вот: объединяя два предыдущих абзаца, я хочу сказать, что, читая сейчас "Улисса" Джойса в оригинале, я несколько раз, встречая особенно прекрасные, и вместе с тем особенно сложные для понимания или перевода фразы, языковые игры, аллюзии (не литературные, а языковые, отзывающиеся где-то в предыдущих страницах) - открывал перевод Хоружего/Хинкиса, чтобы посмотреть, что именно они там начудили. И раз за разом был посрамлен - насколько я могу судить по этим отдельным проверкам - вообще я его не читал - перевод действительно замечательный, и переводчики видят, чувствуют и понимают все уж точно не хуже меня. Я заметил до сих пор только один огрех - когда в оригинале Блум, вспоминая одного политика, думает в потоке сознания: "Simon Dedalus said when they put him in parliament that Parnell would come back from the grave and lead him out of the House of Commons by the arm", в переводе мы видим "Саймон Дедал сказал когда его провели в парламент что Парнелл восстанет из гроба чтоб вывести его за руку из палаты общин".
Еще я заметил интересную тенденцию в хороших, добросовестных рецензиях на нон-фикшн - из тех рецензий, что публикуют по-английски в New York Review of Books, например. Рецензент, будучи экспертом в области, которой посвящена книга, пишет доброжелательно что-то вроде: "в книге очень мало фактических ошибок - я заметил только, что на 604-й странице указано, что 12 января 1973-го года такой-то персонаж остановился по дороге туда-то в гостинице такой-то в номере 322, а на самом деле это был номер 232". И еще две-три таких совершенно незначительные и никому не интересные фактические ошибки; но зато читатель ценит как внимание рецензента к книге, так и уровень его знаний.
Так вот: объединяя два предыдущих абзаца, я хочу сказать, что, читая сейчас "Улисса" Джойса в оригинале, я несколько раз, встречая особенно прекрасные, и вместе с тем особенно сложные для понимания или перевода фразы, языковые игры, аллюзии (не литературные, а языковые, отзывающиеся где-то в предыдущих страницах) - открывал перевод Хоружего/Хинкиса, чтобы посмотреть, что именно они там начудили. И раз за разом был посрамлен - насколько я могу судить по этим отдельным проверкам - вообще я его не читал - перевод действительно замечательный, и переводчики видят, чувствуют и понимают все уж точно не хуже меня. Я заметил до сих пор только один огрех - когда в оригинале Блум, вспоминая одного политика, думает в потоке сознания: "Simon Dedalus said when they put him in parliament that Parnell would come back from the grave and lead him out of the House of Commons by the arm", в переводе мы видим "Саймон Дедал сказал когда его провели в парламент что Парнелл восстанет из гроба чтоб вывести его за руку из палаты общин".
no subject
Date: 2009-09-14 06:48 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-14 06:59 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-14 07:01 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-14 07:07 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-14 07:12 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-14 07:20 pm (UTC)Я понимаю "под руку" как подразумевающее то, что одна рука в том или ином виде вдета в другую, в том числе обычно в выражениях "держал под руку" и "выводил под руку". Я неправ?
А led by the arm я представляю себе как то, что взяли/схватили кистью другого человека за руку выше локтя, и повели за собой таким образом.
no subject
Date: 2009-09-14 08:25 pm (UTC)Когда, скажем, супружеская чета прогуливается по набережной, они могут идти, продев руки дуг в друга, соприкасаясь сгибами локтей. Но также барышня может держать своего спутника кистью за руку выше локтя, и это тоже будет "идти под руку" или "она держит его под руку". "Led by the arm" - это, фактически, сходная со вторым (но не с первым!) вариантом конфигурация, только инициатор движения - тот, кто держит, а не тот, кого (когда выдворяют прочь или когда ведут слепого или когда охрана протаскивает сенатора через кордоны репортеров).
no subject
Date: 2009-09-14 08:31 pm (UTC)Если барышня держит своего спутника кистью за руку выше локтя, то ее ладонь обвивается вокруг руки спутника и касается внутренней стороны руки - только так я себе представляю "идти под руку". Если же барышня схватила спутника за плащ с наружной стороны в районе выше локтя, сжав руку в кулак, и тащит за собой - то я не могу это назвать "держать под руку" или "идти под руку".
no subject
Date: 2009-09-14 08:42 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-14 11:50 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-14 09:36 pm (UTC)У Джойса подразумевается дословно "взять чуть выше локтя и вывести из палаты общин", т.е силовой акт.
no subject
Date: 2009-09-14 11:39 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-15 06:37 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-14 08:15 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-14 07:08 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-14 07:27 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-14 08:16 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-14 08:43 pm (UTC)