avva: (Default)
avva ([personal profile] avva) wrote2010-04-30 03:22 am

выключи свет, и тут же выключи свет

Отелло, 5-й акт, сцена вторая, монолог Отелло над спящей Дездемоной, он произносит гениальную фразу

Put out the light, and then put out the light:

(т.е. он говорит себе, что надо сделать: сначала затушить свет - светильника или свечи - а потом затушить свет - убить Дездемону)

Что с этой строкой сделали девять русских переводов Отелло, согласно http://lib.ru/SHAKESPEARE/?

Лозинский. Задуть огонь, потом задуть огонь.
Вейнберг. Задуть свечу, а там... Задуть свечу?
Лейтин. Свет загасив, задуть и твой светильник...
Рапопорт. Свет погасить и жизнь ее окончить!
Сорока. Задую // Огонь - и угашу другой огонь.
Морозов. Погасить свет, а затем погасить твой свет.
Каншин. Погасим прежде всего свечу, а затем и жизнь в этом создании.
Радлова. Задуть свечу... Потом - задуть свечу...
Пастернак. Задую свет. Сперва свечу задую, // Потом ее.

Мое мнение. Из девяти вариантов сколько-нибудь приемлемы два (Лозинский и Радлова), хороший один - Лозинский.
Остальные - мини-иллюстрация нескольких типичных невзгод и горестей отечественного перевода, в первую очередь проклятой склонности объяснять.

Любопытно, что почти все переводчики передали глагол оригинала инфинитивом по-русски. Мне кажется, что слова оригинала как минимум возможно и тоже резонно понять не как инфинитив, а как повелительное наклонение, обращенное к себе - наказ поступить так-то. Но это прочтение никто не реализовал, хотя конечно, может быть, что кто-то и хотел, но слова так не сложились.

(update: добавил вариант Пастернака, котогоро сейчас нет на lib.ru).

[identity profile] tuule-sisekylg.livejournal.com 2010-04-30 12:39 am (UTC)(link)
но инфинитив и императив совпадают в оригинале.
согласна: Лозинский (всегда) и Радлова. согласна: "хороший один - Лозинский" всегда был ведь?!

слова так не сложились

[identity profile] lestp.livejournal.com 2010-04-30 12:42 am (UTC)(link)
"Задуй огонь" ?

[identity profile] lestp.livejournal.com 2010-04-30 12:58 am (UTC)(link)
но вообще, в русском инфинитив тоже употребляется как императив
Иванов, немедленно встать и выйти из класса!

(no subject)

[identity profile] smilga.livejournal.com - 2010-04-30 08:04 (UTC) - Expand

[identity profile] fitulk-a.livejournal.com 2010-04-30 12:51 am (UTC)(link)
Спасибо, здорово:)

лампочка горела, но

[identity profile] amigofriend.livejournal.com 2010-04-30 12:55 am (UTC)(link)
Свет загасив, я Свету загашу...
nine_k: A stream of colors expanding from brain (Default)

Re: лампочка горела, но

[personal profile] nine_k 2010-04-30 01:34 am (UTC)(link)
но это право прямо в пирожки

Гасить свечу, затем гасить ее

[identity profile] yanek.livejournal.com 2010-04-30 12:57 am (UTC)(link)
А мне почему-то больше понравился этот:
"Лейтин. Свет загасив, задуть и твой светильник..."

и меньше вот этот:

"Морозов. Погасить свет, а затем погасить твой свет."

Переводчик не должен был передавать игру слов, но должен передать смысл. В общем сначала смысл, а затем игра слов.

А с игрой слов это могло звучать так:
"Гасить свечу, затем гасить ее".

Re: Гасить свечу, затем гасить ее

[identity profile] ears-of-tin.livejournal.com 2010-04-30 03:58 am (UTC)(link)
Если только в шутку. "Гасить ее" - это жаргон по-русски.
И здесь не игра слов, а метафора. "Передавать смысл" - не значит разжевывать метафоры.

[identity profile] sigrun777.livejournal.com 2010-04-30 01:19 am (UTC)(link)
Cпасибо, хорошая подборка:). Шекспиру вообще у нас не везло:(. Как-то наткнулась на несколько переводов одного сонета и чуть не упала со стула. К сожалению, не помню номер, но если найду...:)

(Anonymous) 2010-04-30 01:47 am (UTC)(link)
Есть энтузиасты-собиратели. Например: http://libelli.esmasoft.com/sonnet66/

(no subject)

[identity profile] kisalex.livejournal.com - 2010-04-30 01:54 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] sigrun777.livejournal.com - 2010-04-30 04:08 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] kisalex.livejournal.com - 2010-04-30 17:06 (UTC) - Expand

[identity profile] sicktant.livejournal.com 2010-04-30 02:08 am (UTC)(link)
Мне Рапопорт больше нравится.

(Anonymous) 2010-04-30 03:34 am (UTC)(link)
Абсолютно согласен!
Выбор же автора диктуется, возможно, выбором не литературно лучшего, а логически лучшего, прямолинейно лучшего ...

[identity profile] status-constr.livejournal.com 2010-04-30 03:31 am (UTC)(link)
А мне больше всего понравилось во всём этом "отечественный перевод".

[identity profile] aman-geld.livejournal.com 2010-05-01 09:57 am (UTC)(link)
Угу, я тоже улыбнулся.

(Anonymous) 2010-04-30 04:30 am (UTC)(link)
Задую свет. Сперва свечу задую,
Потом ее.

перевод Б. Пастернака

[identity profile] dash-sergeevna.livejournal.com 2010-04-30 04:39 am (UTC)(link)
да, а вы разбираетесь в другой иностранной литратуре?я бы хотела Фауста почитать,но хочу читать действительно хороший лит.перевод.

вот Гамлет,скажем, совсем что-то был дурной, мне говорили, что перевод Пастернака хорош?

[identity profile] vodianoj.livejournal.com 2010-04-30 04:48 am (UTC)(link)
Любопытно узнать как поступали переводчики на другие языки: итальянский, немецкий, французский. Может спросишь "знатоков" в своём блоге?

[identity profile] vodianoj.livejournal.com 2010-04-30 05:29 am (UTC)(link)
Мне кажется, что Топоров перевёл бы это так:
Путат огонь, затем путат огонь...

(Anonymous) 2010-04-30 05:35 am (UTC)(link)
Лозински так и перевел -(

[identity profile] silly_sad.livejournal.com 2010-04-30 05:51 am (UTC)(link)
Просто в русском языке повелительное наклонение уже давно умерло.
Его нет в русской речи допустимой в общественных местах.

"Сели! Открыли тетради!"

[identity profile] rukenau.livejournal.com 2010-04-30 06:57 am (UTC)(link)
Я писал, что, читая как-то Гамлета с двух рук - в одной оригинал, в другой Лозинский - был поражен переводческим гением этого человека. То есть перевести Шекспира буквально слово в слово, не то что строчку в строчку - это граничит с мистикой.

для чтения - да, для сцены - нет

[identity profile] geolog-partizan.livejournal.com 2010-04-30 07:25 am (UTC)(link)
Как раз Лозинский и Радлова - скрывают смысл этой фразы.
При чтении - это еще ничего.
Но со сцены более выигрышные другие ясные варианты.
На слух гораздо мелодичнее и жестче
"Свет погасить и жизнь ее окончить!"
Кстати повелительное наклонение обращенное к себе в этом переводе считыватся лучше всего, есть сходство с военным приказом.




Уходя, гасите всех!

[identity profile] a-bronx.livejournal.com 2010-04-30 09:32 am (UTC)(link)
Свет загасить, и следом загасить.

[identity profile] orie.livejournal.com 2010-04-30 11:51 am (UTC)(link)
а мне Рапопорт нравится.

хорошая динамика.

он убрал то, что было в оригинале ("скрытый смысл"), зато добавил своё, клёвое.

[identity profile] martobre.livejournal.com 2010-04-30 01:58 pm (UTC)(link)
Странно, что в этой подборке нет строчки Пастернака, а она (на мой взгляд) - лучшая!

[identity profile] avva.livejournal.com 2010-04-30 04:50 pm (UTC)(link)
Добавил. Мое мнение не изменилось :)

[identity profile] worden-archives.livejournal.com 2010-05-01 06:18 am (UTC)(link)
Да! Именно!
Дико бесит эта манера некоторых мэтров "отечественной школы перевода" разжевывать все в кашу и класть в рот читателю.

[identity profile] dr-eburg.livejournal.com 2010-05-01 06:51 am (UTC)(link)
Задуть свечу и загасить!

[identity profile] dr-eburg.livejournal.com 2010-05-01 06:53 am (UTC)(link)
Он босяк, мавр, бандит, а его переводят как утончённого собеседника утончённого переводчика.

[identity profile] ears-of-tin.livejournal.com 2010-05-04 02:20 pm (UTC)(link)
Он не босяк. Он богатый высокопоставленный военный.

[identity profile] dr-eburg.livejournal.com 2010-05-01 07:23 am (UTC)(link)
Ну как же вы не видите, что наиболее адекватным современным эвивалентом являются строки Розенбаума:

"Теперь оправдываться поздно,
Посмотри на звёзды,
Посмотри на это небо..."

и далее по тексту.

Вы бы не грамматику пытались перевести, но эмоции. Уж извините за грубость у вас в гостях, но "я тебя в рот ебал" и "да отсоси ты, сука" или "в рот тебя ебать" весьма по-разному используют инфинитив и повелительное наклонение, но суть-то не меняется.

Вы бы ещё обсудили технические характеристики двигателя локомотива, что переехал Анну Каренину.

Лошадиные силы, вращательный момент, окружность колеса.

[identity profile] http://users.livejournal.com/_i_f/ 2010-05-01 01:23 pm (UTC)(link)
свет загасить... один, затем - другой.

[identity profile] yanek.livejournal.com 2010-05-04 12:45 pm (UTC)(link)
Можно еще добавить украинский и беларусский перевод. Было бы интересно сравнить выразительные средства.

[identity profile] askold.livejournal.com 2011-05-13 06:15 pm (UTC)(link)
искал эту вашу запись по запросу "Out, out, brief candle!" потому что забыл, и думал что запись о Макбете. контекст перекликается.