выключи свет, и тут же выключи свет
Отелло, 5-й акт, сцена вторая, монолог Отелло над спящей Дездемоной, он произносит гениальную фразу
Put out the light, and then put out the light:
(т.е. он говорит себе, что надо сделать: сначала затушить свет - светильника или свечи - а потом затушить свет - убить Дездемону)
Что с этой строкой сделали девять русских переводов Отелло, согласно http://lib.ru/SHAKESPEARE/?
Лозинский. Задуть огонь, потом задуть огонь.
Вейнберг. Задуть свечу, а там... Задуть свечу?
Лейтин. Свет загасив, задуть и твой светильник...
Рапопорт. Свет погасить и жизнь ее окончить!
Сорока. Задую // Огонь - и угашу другой огонь.
Морозов. Погасить свет, а затем погасить твой свет.
Каншин. Погасим прежде всего свечу, а затем и жизнь в этом создании.
Радлова. Задуть свечу... Потом - задуть свечу...
Пастернак. Задую свет. Сперва свечу задую, // Потом ее.
Мое мнение. Из девяти вариантов сколько-нибудь приемлемы два (Лозинский и Радлова), хороший один - Лозинский.
Остальные - мини-иллюстрация нескольких типичных невзгод и горестей отечественного перевода, в первую очередь проклятой склонности объяснять.
Любопытно, что почти все переводчики передали глагол оригинала инфинитивом по-русски. Мне кажется, что слова оригинала как минимум возможно и тоже резонно понять не как инфинитив, а как повелительное наклонение, обращенное к себе - наказ поступить так-то. Но это прочтение никто не реализовал, хотя конечно, может быть, что кто-то и хотел, но слова так не сложились.
(update: добавил вариант Пастернака, котогоро сейчас нет на lib.ru).
Put out the light, and then put out the light:
(т.е. он говорит себе, что надо сделать: сначала затушить свет - светильника или свечи - а потом затушить свет - убить Дездемону)
Что с этой строкой сделали девять русских переводов Отелло, согласно http://lib.ru/SHAKESPEARE/?
Лозинский. Задуть огонь, потом задуть огонь.
Вейнберг. Задуть свечу, а там... Задуть свечу?
Лейтин. Свет загасив, задуть и твой светильник...
Рапопорт. Свет погасить и жизнь ее окончить!
Сорока. Задую // Огонь - и угашу другой огонь.
Морозов. Погасить свет, а затем погасить твой свет.
Каншин. Погасим прежде всего свечу, а затем и жизнь в этом создании.
Радлова. Задуть свечу... Потом - задуть свечу...
Пастернак. Задую свет. Сперва свечу задую, // Потом ее.
Мое мнение. Из девяти вариантов сколько-нибудь приемлемы два (Лозинский и Радлова), хороший один - Лозинский.
Остальные - мини-иллюстрация нескольких типичных невзгод и горестей отечественного перевода, в первую очередь проклятой склонности объяснять.
Любопытно, что почти все переводчики передали глагол оригинала инфинитивом по-русски. Мне кажется, что слова оригинала как минимум возможно и тоже резонно понять не как инфинитив, а как повелительное наклонение, обращенное к себе - наказ поступить так-то. Но это прочтение никто не реализовал, хотя конечно, может быть, что кто-то и хотел, но слова так не сложились.
(update: добавил вариант Пастернака, котогоро сейчас нет на lib.ru).
no subject
согласна: Лозинский (всегда) и Радлова. согласна: "хороший один - Лозинский" всегда был ведь?!
слова так не сложились
no subject
Иванов, немедленно встать и выйти из класса!
(no subject)
no subject
лампочка горела, но
Re: лампочка горела, но
Re: лампочка горела, но
Re: лампочка горела, но
Re: лампочка горела, но
верной дорогой идете
Re: верной дорогой идете
поручик!!!
Re: поручик!!!
Re: поручик!!!
Re: поручик!!!
Гасить свечу, затем гасить ее
"Лейтин. Свет загасив, задуть и твой светильник..."
и меньше вот этот:
"Морозов. Погасить свет, а затем погасить твой свет."
Переводчик не должен был передавать игру слов, но должен передать смысл. В общем сначала смысл, а затем игра слов.
А с игрой слов это могло звучать так:
"Гасить свечу, затем гасить ее".
Re: Гасить свечу, затем гасить ее
И здесь не игра слов, а метафора. "Передавать смысл" - не значит разжевывать метафоры.
Re: Гасить свечу, затем гасить ее
Re: Гасить свечу, затем гасить ее
Re: Гасить свечу, затем гасить ее
Re: Гасить свечу, затем гасить ее
Re: Гасить свечу, затем гасить ее
Re: Гасить свечу, затем гасить ее
Re: Гасить свечу, затем гасить ее
no subject
no subject
(Anonymous) 2010-04-30 01:47 am (UTC)(link)(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
(Anonymous) 2010-04-30 03:34 am (UTC)(link)Выбор же автора диктуется, возможно, выбором не литературно лучшего, а логически лучшего, прямолинейно лучшего ...
no subject
no subject
no subject
(Anonymous) 2010-04-30 04:30 am (UTC)(link)Потом ее.
перевод Б. Пастернака
no subject
вот Гамлет,скажем, совсем что-то был дурной, мне говорили, что перевод Пастернака хорош?
no subject
no subject
Путат огонь, затем путат огонь...
no subject
(Anonymous) 2010-04-30 05:35 am (UTC)(link)no subject
Его нет в русской речи допустимой в общественных местах.
"Сели! Открыли тетради!"
no subject
для чтения - да, для сцены - нет
При чтении - это еще ничего.
Но со сцены более выигрышные другие ясные варианты.
На слух гораздо мелодичнее и жестче
"Свет погасить и жизнь ее окончить!"
Кстати повелительное наклонение обращенное к себе в этом переводе считыватся лучше всего, есть сходство с военным приказом.
Уходя, гасите всех!
no subject
хорошая динамика.
он убрал то, что было в оригинале ("скрытый смысл"), зато добавил своё, клёвое.
no subject
no subject
no subject
Дико бесит эта манера некоторых мэтров "отечественной школы перевода" разжевывать все в кашу и класть в рот читателю.
no subject
no subject
no subject
no subject
"Теперь оправдываться поздно,
Посмотри на звёзды,
Посмотри на это небо..."
и далее по тексту.
Вы бы не грамматику пытались перевести, но эмоции. Уж извините за грубость у вас в гостях, но "я тебя в рот ебал" и "да отсоси ты, сука" или "в рот тебя ебать" весьма по-разному используют инфинитив и повелительное наклонение, но суть-то не меняется.
Вы бы ещё обсудили технические характеристики двигателя локомотива, что переехал Анну Каренину.
Лошадиные силы, вращательный момент, окружность колеса.
no subject
no subject
no subject