avva: (Default)
[personal profile] avva
Отелло, 5-й акт, сцена вторая, монолог Отелло над спящей Дездемоной, он произносит гениальную фразу

Put out the light, and then put out the light:

(т.е. он говорит себе, что надо сделать: сначала затушить свет - светильника или свечи - а потом затушить свет - убить Дездемону)

Что с этой строкой сделали девять русских переводов Отелло, согласно http://lib.ru/SHAKESPEARE/?

Лозинский. Задуть огонь, потом задуть огонь.
Вейнберг. Задуть свечу, а там... Задуть свечу?
Лейтин. Свет загасив, задуть и твой светильник...
Рапопорт. Свет погасить и жизнь ее окончить!
Сорока. Задую // Огонь - и угашу другой огонь.
Морозов. Погасить свет, а затем погасить твой свет.
Каншин. Погасим прежде всего свечу, а затем и жизнь в этом создании.
Радлова. Задуть свечу... Потом - задуть свечу...
Пастернак. Задую свет. Сперва свечу задую, // Потом ее.

Мое мнение. Из девяти вариантов сколько-нибудь приемлемы два (Лозинский и Радлова), хороший один - Лозинский.
Остальные - мини-иллюстрация нескольких типичных невзгод и горестей отечественного перевода, в первую очередь проклятой склонности объяснять.

Любопытно, что почти все переводчики передали глагол оригинала инфинитивом по-русски. Мне кажется, что слова оригинала как минимум возможно и тоже резонно понять не как инфинитив, а как повелительное наклонение, обращенное к себе - наказ поступить так-то. Но это прочтение никто не реализовал, хотя конечно, может быть, что кто-то и хотел, но слова так не сложились.

(update: добавил вариант Пастернака, котогоро сейчас нет на lib.ru).
From: [identity profile] yanek.livejournal.com
В данном случае уголовный жаргон был бы уместен, т.к. герой совершает злодеяние, хотя и придавал некоторый оттенок, которого не было у автора.

Хотя не такой это и жарго, если его не понимают разве что дошколята.
From: [identity profile] ears-of-tin.livejournal.com
Видите как, дело не в том, понимают ли это выражение дошколята.

Дело в том, что жаргон - это система выражений, принадлежащих определенной социальной прослойке. Поелику Отелло - хоть и злодей, но все же не герой песен Аркадия Северного, а венецианский мавр благородных кровей, то заставлять его выражаться таким образом, какой предлагаете вы - грубая ошибка.

From: [identity profile] yanek.livejournal.com
Не настаивая на своем варианте, тем не менее хотел бы заметить следующее.
Тов. Путин и тов. Чубайс хотя и не герои песен Аркадия Северного, тем не менее в своей публичной речи, как и многие другие люди, использовали слова из уголовного жаргона.

А мавр, кстати, долго пребывал в рабстве в криминальной среде, так что тут все чисто.
From: [identity profile] ears-of-tin.livejournal.com
Во времена Шекспира существовал свой, весьма развитый воровской жаргон, который сейчас уже отошел в прошлое.

Отелло им не пользуется, хотя Шекспир его отлично знал, а его преемник и соавтор Джон Флетчер - любил весьма и охотно пользовался. Вот если бы в речи "Отелло" присутствовали намеки на этот лексический слой - тогда да, ваш вариант смотрелся бы лучше.
From: [identity profile] ears-of-tin.livejournal.com
Да, а путинское "мочить в сортире" люди тут уже припомнили и охотно гогочут. Без малого десяток лет уже гогочут, собственно.

Судите сами, какой эффект производит употребление жаргонных словечек вне естественной для них среды.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 04:01 pm
Powered by Dreamwidth Studios