выключи свет, и тут же выключи свет
Apr. 30th, 2010 03:22 amОтелло, 5-й акт, сцена вторая, монолог Отелло над спящей Дездемоной, он произносит гениальную фразу
Put out the light, and then put out the light:
(т.е. он говорит себе, что надо сделать: сначала затушить свет - светильника или свечи - а потом затушить свет - убить Дездемону)
Что с этой строкой сделали девять русских переводов Отелло, согласно http://lib.ru/SHAKESPEARE/?
Лозинский. Задуть огонь, потом задуть огонь.
Вейнберг. Задуть свечу, а там... Задуть свечу?
Лейтин. Свет загасив, задуть и твой светильник...
Рапопорт. Свет погасить и жизнь ее окончить!
Сорока. Задую // Огонь - и угашу другой огонь.
Морозов. Погасить свет, а затем погасить твой свет.
Каншин. Погасим прежде всего свечу, а затем и жизнь в этом создании.
Радлова. Задуть свечу... Потом - задуть свечу...
Пастернак. Задую свет. Сперва свечу задую, // Потом ее.
Мое мнение. Из девяти вариантов сколько-нибудь приемлемы два (Лозинский и Радлова), хороший один - Лозинский.
Остальные - мини-иллюстрация нескольких типичных невзгод и горестей отечественного перевода, в первую очередь проклятой склонности объяснять.
Любопытно, что почти все переводчики передали глагол оригинала инфинитивом по-русски. Мне кажется, что слова оригинала как минимум возможно и тоже резонно понять не как инфинитив, а как повелительное наклонение, обращенное к себе - наказ поступить так-то. Но это прочтение никто не реализовал, хотя конечно, может быть, что кто-то и хотел, но слова так не сложились.
(update: добавил вариант Пастернака, котогоро сейчас нет на lib.ru).
Put out the light, and then put out the light:
(т.е. он говорит себе, что надо сделать: сначала затушить свет - светильника или свечи - а потом затушить свет - убить Дездемону)
Что с этой строкой сделали девять русских переводов Отелло, согласно http://lib.ru/SHAKESPEARE/?
Лозинский. Задуть огонь, потом задуть огонь.
Вейнберг. Задуть свечу, а там... Задуть свечу?
Лейтин. Свет загасив, задуть и твой светильник...
Рапопорт. Свет погасить и жизнь ее окончить!
Сорока. Задую // Огонь - и угашу другой огонь.
Морозов. Погасить свет, а затем погасить твой свет.
Каншин. Погасим прежде всего свечу, а затем и жизнь в этом создании.
Радлова. Задуть свечу... Потом - задуть свечу...
Пастернак. Задую свет. Сперва свечу задую, // Потом ее.
Мое мнение. Из девяти вариантов сколько-нибудь приемлемы два (Лозинский и Радлова), хороший один - Лозинский.
Остальные - мини-иллюстрация нескольких типичных невзгод и горестей отечественного перевода, в первую очередь проклятой склонности объяснять.
Любопытно, что почти все переводчики передали глагол оригинала инфинитивом по-русски. Мне кажется, что слова оригинала как минимум возможно и тоже резонно понять не как инфинитив, а как повелительное наклонение, обращенное к себе - наказ поступить так-то. Но это прочтение никто не реализовал, хотя конечно, может быть, что кто-то и хотел, но слова так не сложились.
(update: добавил вариант Пастернака, котогоро сейчас нет на lib.ru).
Re: Гасить свечу, затем гасить ее
Date: 2010-05-04 12:43 pm (UTC)Хотя не такой это и жарго, если его не понимают разве что дошколята.
Re: Гасить свечу, затем гасить ее
Date: 2010-05-04 02:03 pm (UTC)Дело в том, что жаргон - это система выражений, принадлежащих определенной социальной прослойке. Поелику Отелло - хоть и злодей, но все же не герой песен Аркадия Северного, а венецианский мавр благородных кровей, то заставлять его выражаться таким образом, какой предлагаете вы - грубая ошибка.
Re: Гасить свечу, затем гасить ее
Date: 2010-05-04 05:52 pm (UTC)Тов. Путин и тов. Чубайс хотя и не герои песен Аркадия Северного, тем не менее в своей публичной речи, как и многие другие люди, использовали слова из уголовного жаргона.
А мавр, кстати, долго пребывал в рабстве в криминальной среде, так что тут все чисто.
Re: Гасить свечу, затем гасить ее
Date: 2010-05-04 06:10 pm (UTC)Отелло им не пользуется, хотя Шекспир его отлично знал, а его преемник и соавтор Джон Флетчер - любил весьма и охотно пользовался. Вот если бы в речи "Отелло" присутствовали намеки на этот лексический слой - тогда да, ваш вариант смотрелся бы лучше.
Re: Гасить свечу, затем гасить ее
Date: 2010-05-04 06:28 pm (UTC)Судите сами, какой эффект производит употребление жаргонных словечек вне естественной для них среды.