avva: (Default)
[personal profile] avva
Отелло, 5-й акт, сцена вторая, монолог Отелло над спящей Дездемоной, он произносит гениальную фразу

Put out the light, and then put out the light:

(т.е. он говорит себе, что надо сделать: сначала затушить свет - светильника или свечи - а потом затушить свет - убить Дездемону)

Что с этой строкой сделали девять русских переводов Отелло, согласно http://lib.ru/SHAKESPEARE/?

Лозинский. Задуть огонь, потом задуть огонь.
Вейнберг. Задуть свечу, а там... Задуть свечу?
Лейтин. Свет загасив, задуть и твой светильник...
Рапопорт. Свет погасить и жизнь ее окончить!
Сорока. Задую // Огонь - и угашу другой огонь.
Морозов. Погасить свет, а затем погасить твой свет.
Каншин. Погасим прежде всего свечу, а затем и жизнь в этом создании.
Радлова. Задуть свечу... Потом - задуть свечу...
Пастернак. Задую свет. Сперва свечу задую, // Потом ее.

Мое мнение. Из девяти вариантов сколько-нибудь приемлемы два (Лозинский и Радлова), хороший один - Лозинский.
Остальные - мини-иллюстрация нескольких типичных невзгод и горестей отечественного перевода, в первую очередь проклятой склонности объяснять.

Любопытно, что почти все переводчики передали глагол оригинала инфинитивом по-русски. Мне кажется, что слова оригинала как минимум возможно и тоже резонно понять не как инфинитив, а как повелительное наклонение, обращенное к себе - наказ поступить так-то. Но это прочтение никто не реализовал, хотя конечно, может быть, что кто-то и хотел, но слова так не сложились.

(update: добавил вариант Пастернака, котогоро сейчас нет на lib.ru).
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Date: 2010-04-30 12:39 am (UTC)
From: [identity profile] tuule-sisekylg.livejournal.com
но инфинитив и императив совпадают в оригинале.
согласна: Лозинский (всегда) и Радлова. согласна: "хороший один - Лозинский" всегда был ведь?!

слова так не сложились

Date: 2010-04-30 12:42 am (UTC)
From: [identity profile] lestp.livejournal.com
"Задуй огонь" ?

Date: 2010-04-30 12:51 am (UTC)
From: [identity profile] fitulk-a.livejournal.com
Спасибо, здорово:)

лампочка горела, но

Date: 2010-04-30 12:55 am (UTC)
From: [identity profile] amigofriend.livejournal.com
Свет загасив, я Свету загашу...
From: [identity profile] yanek.livejournal.com
А мне почему-то больше понравился этот:
"Лейтин. Свет загасив, задуть и твой светильник..."

и меньше вот этот:

"Морозов. Погасить свет, а затем погасить твой свет."

Переводчик не должен был передавать игру слов, но должен передать смысл. В общем сначала смысл, а затем игра слов.

А с игрой слов это могло звучать так:
"Гасить свечу, затем гасить ее".

Date: 2010-04-30 12:58 am (UTC)
From: [identity profile] lestp.livejournal.com
но вообще, в русском инфинитив тоже употребляется как императив
Иванов, немедленно встать и выйти из класса!

Date: 2010-04-30 01:19 am (UTC)
From: [identity profile] sigrun777.livejournal.com
Cпасибо, хорошая подборка:). Шекспиру вообще у нас не везло:(. Как-то наткнулась на несколько переводов одного сонета и чуть не упала со стула. К сожалению, не помню номер, но если найду...:)

Re: лампочка горела, но

Date: 2010-04-30 01:34 am (UTC)
nine_k: A stream of colors expanding from brain (Default)
From: [personal profile] nine_k
но это право прямо в пирожки

Re: лампочка горела, но

Date: 2010-04-30 01:42 am (UTC)
From: [identity profile] amigofriend.livejournal.com
А Вы не путаете пирожки с одностишиями Вишневского?

Date: 2010-04-30 01:47 am (UTC)
From: (Anonymous)
Есть энтузиасты-собиратели. Например: http://libelli.esmasoft.com/sonnet66/

Re: лампочка горела, но

Date: 2010-04-30 01:49 am (UTC)
nine_k: A stream of colors expanding from brain (Default)
From: [personal profile] nine_k
Надеюсь, нет.
У пирожков размер другой, но у Вишневского имён собственных никаких не припомню. А олега и оксану кто ж забудет, а.

верной дорогой идете

Date: 2010-04-30 01:50 am (UTC)
From: [identity profile] tom-ohawk.livejournal.com
я замочу белье, а позже замочу в сортире

поручик!!!

Date: 2010-04-30 01:52 am (UTC)
From: [identity profile] kisalex.livejournal.com
свет задув, я б свете вдул

Date: 2010-04-30 01:54 am (UTC)
From: [identity profile] kisalex.livejournal.com
Да, но всегда есть маршаковские переводы сонетов (http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets.txt) - самые лучшие (по моему мнению, конечно).

Date: 2010-04-30 02:08 am (UTC)
From: [identity profile] sicktant.livejournal.com
Мне Рапопорт больше нравится.

Re: поручик!!!

Date: 2010-04-30 02:38 am (UTC)
From: [identity profile] amigofriend.livejournal.com
Ага, я еле сдерживался, но сдержался :)

Date: 2010-04-30 03:31 am (UTC)
From: [identity profile] status-constr.livejournal.com
А мне больше всего понравилось во всём этом "отечественный перевод".

Date: 2010-04-30 03:34 am (UTC)
From: (Anonymous)
Абсолютно согласен!
Выбор же автора диктуется, возможно, выбором не литературно лучшего, а логически лучшего, прямолинейно лучшего ...
From: [identity profile] ears-of-tin.livejournal.com
Если только в шутку. "Гасить ее" - это жаргон по-русски.
И здесь не игра слов, а метафора. "Передавать смысл" - не значит разжевывать метафоры.

Date: 2010-04-30 04:08 am (UTC)
From: [identity profile] sigrun777.livejournal.com
Вот, нашла, начало перевода Сонета 27 неким Кусковым:
Усталый от трудов, кидаюсь я в постель,
Бесценное убежище для членов,
Измученных дневной дорогой; но
Тут начинается хожденье в голове
Моей: берется за работу ум,
Когда окончена работа тела!
Подробности - http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_etkind.txt
Конечно, у Маршака лучше, кто бы спорил:).
From: [identity profile] creaturen2.livejournal.com
Мне тоже Лейтин понравился больше всех (только эта фраза, вырванная из остального текста). Хотя, может, нет вкуса :)

Date: 2010-04-30 04:30 am (UTC)
From: (Anonymous)
Задую свет. Сперва свечу задую,
Потом ее.

перевод Б. Пастернака

Date: 2010-04-30 04:39 am (UTC)
From: [identity profile] dash-sergeevna.livejournal.com
да, а вы разбираетесь в другой иностранной литратуре?я бы хотела Фауста почитать,но хочу читать действительно хороший лит.перевод.

вот Гамлет,скажем, совсем что-то был дурной, мне говорили, что перевод Пастернака хорош?

Date: 2010-04-30 04:48 am (UTC)
From: [identity profile] vodianoj.livejournal.com
Любопытно узнать как поступали переводчики на другие языки: итальянский, немецкий, французский. Может спросишь "знатоков" в своём блоге?

Date: 2010-04-30 05:29 am (UTC)
From: [identity profile] vodianoj.livejournal.com
Мне кажется, что Топоров перевёл бы это так:
Путат огонь, затем путат огонь...
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 08:20 am
Powered by Dreamwidth Studios