выключи свет, и тут же выключи свет
Apr. 30th, 2010 03:22 amОтелло, 5-й акт, сцена вторая, монолог Отелло над спящей Дездемоной, он произносит гениальную фразу
Put out the light, and then put out the light:
(т.е. он говорит себе, что надо сделать: сначала затушить свет - светильника или свечи - а потом затушить свет - убить Дездемону)
Что с этой строкой сделали девять русских переводов Отелло, согласно http://lib.ru/SHAKESPEARE/?
Лозинский. Задуть огонь, потом задуть огонь.
Вейнберг. Задуть свечу, а там... Задуть свечу?
Лейтин. Свет загасив, задуть и твой светильник...
Рапопорт. Свет погасить и жизнь ее окончить!
Сорока. Задую // Огонь - и угашу другой огонь.
Морозов. Погасить свет, а затем погасить твой свет.
Каншин. Погасим прежде всего свечу, а затем и жизнь в этом создании.
Радлова. Задуть свечу... Потом - задуть свечу...
Пастернак. Задую свет. Сперва свечу задую, // Потом ее.
Мое мнение. Из девяти вариантов сколько-нибудь приемлемы два (Лозинский и Радлова), хороший один - Лозинский.
Остальные - мини-иллюстрация нескольких типичных невзгод и горестей отечественного перевода, в первую очередь проклятой склонности объяснять.
Любопытно, что почти все переводчики передали глагол оригинала инфинитивом по-русски. Мне кажется, что слова оригинала как минимум возможно и тоже резонно понять не как инфинитив, а как повелительное наклонение, обращенное к себе - наказ поступить так-то. Но это прочтение никто не реализовал, хотя конечно, может быть, что кто-то и хотел, но слова так не сложились.
(update: добавил вариант Пастернака, котогоро сейчас нет на lib.ru).
Put out the light, and then put out the light:
(т.е. он говорит себе, что надо сделать: сначала затушить свет - светильника или свечи - а потом затушить свет - убить Дездемону)
Что с этой строкой сделали девять русских переводов Отелло, согласно http://lib.ru/SHAKESPEARE/?
Лозинский. Задуть огонь, потом задуть огонь.
Вейнберг. Задуть свечу, а там... Задуть свечу?
Лейтин. Свет загасив, задуть и твой светильник...
Рапопорт. Свет погасить и жизнь ее окончить!
Сорока. Задую // Огонь - и угашу другой огонь.
Морозов. Погасить свет, а затем погасить твой свет.
Каншин. Погасим прежде всего свечу, а затем и жизнь в этом создании.
Радлова. Задуть свечу... Потом - задуть свечу...
Пастернак. Задую свет. Сперва свечу задую, // Потом ее.
Мое мнение. Из девяти вариантов сколько-нибудь приемлемы два (Лозинский и Радлова), хороший один - Лозинский.
Остальные - мини-иллюстрация нескольких типичных невзгод и горестей отечественного перевода, в первую очередь проклятой склонности объяснять.
Любопытно, что почти все переводчики передали глагол оригинала инфинитивом по-русски. Мне кажется, что слова оригинала как минимум возможно и тоже резонно понять не как инфинитив, а как повелительное наклонение, обращенное к себе - наказ поступить так-то. Но это прочтение никто не реализовал, хотя конечно, может быть, что кто-то и хотел, но слова так не сложились.
(update: добавил вариант Пастернака, котогоро сейчас нет на lib.ru).
no subject
Date: 2010-04-30 12:39 am (UTC)согласна: Лозинский (всегда) и Радлова. согласна: "хороший один - Лозинский" всегда был ведь?!
слова так не сложились
Date: 2010-04-30 12:42 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-30 12:51 am (UTC)лампочка горела, но
Date: 2010-04-30 12:55 am (UTC)Гасить свечу, затем гасить ее
Date: 2010-04-30 12:57 am (UTC)"Лейтин. Свет загасив, задуть и твой светильник..."
и меньше вот этот:
"Морозов. Погасить свет, а затем погасить твой свет."
Переводчик не должен был передавать игру слов, но должен передать смысл. В общем сначала смысл, а затем игра слов.
А с игрой слов это могло звучать так:
"Гасить свечу, затем гасить ее".
no subject
Date: 2010-04-30 12:58 am (UTC)Иванов, немедленно встать и выйти из класса!
no subject
Date: 2010-04-30 01:19 am (UTC)Re: лампочка горела, но
Date: 2010-04-30 01:34 am (UTC)Re: лампочка горела, но
no subject
Date: 2010-04-30 01:47 am (UTC)Re: лампочка горела, но
Date: 2010-04-30 01:49 am (UTC)У пирожков размер другой, но у Вишневского имён собственных никаких не припомню. А олега и оксану кто ж забудет, а.
верной дорогой идете
Date: 2010-04-30 01:50 am (UTC)поручик!!!
no subject
Date: 2010-04-30 01:54 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-30 02:08 am (UTC)Re: поручик!!!
Date: 2010-04-30 02:38 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-30 03:31 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-30 03:34 am (UTC)Выбор же автора диктуется, возможно, выбором не литературно лучшего, а логически лучшего, прямолинейно лучшего ...
Re: Гасить свечу, затем гасить ее
Date: 2010-04-30 03:58 am (UTC)И здесь не игра слов, а метафора. "Передавать смысл" - не значит разжевывать метафоры.
no subject
Date: 2010-04-30 04:08 am (UTC)Усталый от трудов, кидаюсь я в постель,
Бесценное убежище для членов,
Измученных дневной дорогой; но
Тут начинается хожденье в голове
Моей: берется за работу ум,
Когда окончена работа тела!
Подробности - http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_etkind.txt
Конечно, у Маршака лучше, кто бы спорил:).
Re: Гасить свечу, затем гасить ее
Date: 2010-04-30 04:12 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-30 04:30 am (UTC)Потом ее.
перевод Б. Пастернака
no subject
Date: 2010-04-30 04:39 am (UTC)вот Гамлет,скажем, совсем что-то был дурной, мне говорили, что перевод Пастернака хорош?
no subject
Date: 2010-04-30 04:48 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-30 05:29 am (UTC)Путат огонь, затем путат огонь...