avva: (Default)
[personal profile] avva
Отелло, 5-й акт, сцена вторая, монолог Отелло над спящей Дездемоной, он произносит гениальную фразу

Put out the light, and then put out the light:

(т.е. он говорит себе, что надо сделать: сначала затушить свет - светильника или свечи - а потом затушить свет - убить Дездемону)

Что с этой строкой сделали девять русских переводов Отелло, согласно http://lib.ru/SHAKESPEARE/?

Лозинский. Задуть огонь, потом задуть огонь.
Вейнберг. Задуть свечу, а там... Задуть свечу?
Лейтин. Свет загасив, задуть и твой светильник...
Рапопорт. Свет погасить и жизнь ее окончить!
Сорока. Задую // Огонь - и угашу другой огонь.
Морозов. Погасить свет, а затем погасить твой свет.
Каншин. Погасим прежде всего свечу, а затем и жизнь в этом создании.
Радлова. Задуть свечу... Потом - задуть свечу...
Пастернак. Задую свет. Сперва свечу задую, // Потом ее.

Мое мнение. Из девяти вариантов сколько-нибудь приемлемы два (Лозинский и Радлова), хороший один - Лозинский.
Остальные - мини-иллюстрация нескольких типичных невзгод и горестей отечественного перевода, в первую очередь проклятой склонности объяснять.

Любопытно, что почти все переводчики передали глагол оригинала инфинитивом по-русски. Мне кажется, что слова оригинала как минимум возможно и тоже резонно понять не как инфинитив, а как повелительное наклонение, обращенное к себе - наказ поступить так-то. Но это прочтение никто не реализовал, хотя конечно, может быть, что кто-то и хотел, но слова так не сложились.

(update: добавил вариант Пастернака, котогоро сейчас нет на lib.ru).

Date: 2010-04-30 12:39 am (UTC)
From: [identity profile] tuule-sisekylg.livejournal.com
но инфинитив и императив совпадают в оригинале.
согласна: Лозинский (всегда) и Радлова. согласна: "хороший один - Лозинский" всегда был ведь?!

Date: 2010-04-30 12:58 am (UTC)
From: [identity profile] lestp.livejournal.com
но вообще, в русском инфинитив тоже употребляется как императив
Иванов, немедленно встать и выйти из класса!

(no subject)

From: [identity profile] smilga.livejournal.com - Date: 2010-04-30 08:04 am (UTC) - Expand

Date: 2010-04-30 12:51 am (UTC)
From: [identity profile] fitulk-a.livejournal.com
Спасибо, здорово:)

лампочка горела, но

Date: 2010-04-30 12:55 am (UTC)
From: [identity profile] amigofriend.livejournal.com
Свет загасив, я Свету загашу...

Re: лампочка горела, но

Date: 2010-04-30 01:34 am (UTC)
nine_k: A stream of colors expanding from brain (Default)
From: [personal profile] nine_k
но это право прямо в пирожки

поручик!!!

From: [identity profile] kisalex.livejournal.com - Date: 2010-04-30 01:52 am (UTC) - Expand

Re: поручик!!!

From: [identity profile] amigofriend.livejournal.com - Date: 2010-04-30 02:38 am (UTC) - Expand

Re: поручик!!!

From: [identity profile] trueblacker.livejournal.com - Date: 2010-04-30 09:14 am (UTC) - Expand

Re: поручик!!!

From: [identity profile] amigofriend.livejournal.com - Date: 2010-04-30 05:05 pm (UTC) - Expand
From: [identity profile] yanek.livejournal.com
А мне почему-то больше понравился этот:
"Лейтин. Свет загасив, задуть и твой светильник..."

и меньше вот этот:

"Морозов. Погасить свет, а затем погасить твой свет."

Переводчик не должен был передавать игру слов, но должен передать смысл. В общем сначала смысл, а затем игра слов.

А с игрой слов это могло звучать так:
"Гасить свечу, затем гасить ее".

From: [identity profile] ears-of-tin.livejournal.com
Если только в шутку. "Гасить ее" - это жаргон по-русски.
И здесь не игра слов, а метафора. "Передавать смысл" - не значит разжевывать метафоры.

Date: 2010-04-30 01:19 am (UTC)
From: [identity profile] sigrun777.livejournal.com
Cпасибо, хорошая подборка:). Шекспиру вообще у нас не везло:(. Как-то наткнулась на несколько переводов одного сонета и чуть не упала со стула. К сожалению, не помню номер, но если найду...:)

Date: 2010-04-30 01:47 am (UTC)
From: (Anonymous)
Есть энтузиасты-собиратели. Например: http://libelli.esmasoft.com/sonnet66/

(no subject)

From: [identity profile] kisalex.livejournal.com - Date: 2010-04-30 01:54 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] sigrun777.livejournal.com - Date: 2010-04-30 04:08 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] kisalex.livejournal.com - Date: 2010-04-30 05:06 pm (UTC) - Expand

Date: 2010-04-30 02:08 am (UTC)
From: [identity profile] sicktant.livejournal.com
Мне Рапопорт больше нравится.

Date: 2010-04-30 03:34 am (UTC)
From: (Anonymous)
Абсолютно согласен!
Выбор же автора диктуется, возможно, выбором не литературно лучшего, а логически лучшего, прямолинейно лучшего ...

Date: 2010-04-30 03:31 am (UTC)
From: [identity profile] status-constr.livejournal.com
А мне больше всего понравилось во всём этом "отечественный перевод".

Date: 2010-05-01 09:57 am (UTC)
From: [identity profile] aman-geld.livejournal.com
Угу, я тоже улыбнулся.

Date: 2010-04-30 04:30 am (UTC)
From: (Anonymous)
Задую свет. Сперва свечу задую,
Потом ее.

перевод Б. Пастернака

Date: 2010-04-30 04:39 am (UTC)
From: [identity profile] dash-sergeevna.livejournal.com
да, а вы разбираетесь в другой иностранной литратуре?я бы хотела Фауста почитать,но хочу читать действительно хороший лит.перевод.

вот Гамлет,скажем, совсем что-то был дурной, мне говорили, что перевод Пастернака хорош?

Date: 2010-04-30 04:48 am (UTC)
From: [identity profile] vodianoj.livejournal.com
Любопытно узнать как поступали переводчики на другие языки: итальянский, немецкий, французский. Может спросишь "знатоков" в своём блоге?

Date: 2010-04-30 05:29 am (UTC)
From: [identity profile] vodianoj.livejournal.com
Мне кажется, что Топоров перевёл бы это так:
Путат огонь, затем путат огонь...

Date: 2010-04-30 05:35 am (UTC)
From: (Anonymous)
Лозински так и перевел -(

Date: 2010-04-30 05:51 am (UTC)
From: [identity profile] silly_sad.livejournal.com
Просто в русском языке повелительное наклонение уже давно умерло.
Его нет в русской речи допустимой в общественных местах.

"Сели! Открыли тетради!"

Date: 2010-04-30 06:57 am (UTC)
From: [identity profile] rukenau.livejournal.com
Я писал, что, читая как-то Гамлета с двух рук - в одной оригинал, в другой Лозинский - был поражен переводческим гением этого человека. То есть перевести Шекспира буквально слово в слово, не то что строчку в строчку - это граничит с мистикой.
From: [identity profile] geolog-partizan.livejournal.com
Как раз Лозинский и Радлова - скрывают смысл этой фразы.
При чтении - это еще ничего.
Но со сцены более выигрышные другие ясные варианты.
На слух гораздо мелодичнее и жестче
"Свет погасить и жизнь ее окончить!"
Кстати повелительное наклонение обращенное к себе в этом переводе считыватся лучше всего, есть сходство с военным приказом.




Уходя, гасите всех!

Date: 2010-04-30 09:32 am (UTC)
From: [identity profile] a-bronx.livejournal.com
Свет загасить, и следом загасить.

Date: 2010-04-30 11:51 am (UTC)
From: [identity profile] orie.livejournal.com
а мне Рапопорт нравится.

хорошая динамика.

он убрал то, что было в оригинале ("скрытый смысл"), зато добавил своё, клёвое.

Date: 2010-04-30 01:58 pm (UTC)
From: [identity profile] martobre.livejournal.com
Странно, что в этой подборке нет строчки Пастернака, а она (на мой взгляд) - лучшая!

Date: 2010-04-30 04:50 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Добавил. Мое мнение не изменилось :)

Date: 2010-05-01 06:18 am (UTC)
From: [identity profile] worden-archives.livejournal.com
Да! Именно!
Дико бесит эта манера некоторых мэтров "отечественной школы перевода" разжевывать все в кашу и класть в рот читателю.

Date: 2010-05-01 06:51 am (UTC)
From: [identity profile] dr-eburg.livejournal.com
Задуть свечу и загасить!

Date: 2010-05-01 06:53 am (UTC)
From: [identity profile] dr-eburg.livejournal.com
Он босяк, мавр, бандит, а его переводят как утончённого собеседника утончённого переводчика.

Date: 2010-05-04 02:20 pm (UTC)
From: [identity profile] ears-of-tin.livejournal.com
Он не босяк. Он богатый высокопоставленный военный.

Date: 2010-05-01 07:23 am (UTC)
From: [identity profile] dr-eburg.livejournal.com
Ну как же вы не видите, что наиболее адекватным современным эвивалентом являются строки Розенбаума:

"Теперь оправдываться поздно,
Посмотри на звёзды,
Посмотри на это небо..."

и далее по тексту.

Вы бы не грамматику пытались перевести, но эмоции. Уж извините за грубость у вас в гостях, но "я тебя в рот ебал" и "да отсоси ты, сука" или "в рот тебя ебать" весьма по-разному используют инфинитив и повелительное наклонение, но суть-то не меняется.

Вы бы ещё обсудили технические характеристики двигателя локомотива, что переехал Анну Каренину.

Лошадиные силы, вращательный момент, окружность колеса.

Date: 2010-05-01 01:23 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_i_f/
свет загасить... один, затем - другой.

Date: 2010-05-04 12:45 pm (UTC)
From: [identity profile] yanek.livejournal.com
Можно еще добавить украинский и беларусский перевод. Было бы интересно сравнить выразительные средства.

Date: 2011-05-13 06:15 pm (UTC)
From: [identity profile] askold.livejournal.com
искал эту вашу запись по запросу "Out, out, brief candle!" потому что забыл, и думал что запись о Макбете. контекст перекликается.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 01:14 am
Powered by Dreamwidth Studios