выключи свет, и тут же выключи свет
Apr. 30th, 2010 03:22 amОтелло, 5-й акт, сцена вторая, монолог Отелло над спящей Дездемоной, он произносит гениальную фразу
Put out the light, and then put out the light:
(т.е. он говорит себе, что надо сделать: сначала затушить свет - светильника или свечи - а потом затушить свет - убить Дездемону)
Что с этой строкой сделали девять русских переводов Отелло, согласно http://lib.ru/SHAKESPEARE/?
Лозинский. Задуть огонь, потом задуть огонь.
Вейнберг. Задуть свечу, а там... Задуть свечу?
Лейтин. Свет загасив, задуть и твой светильник...
Рапопорт. Свет погасить и жизнь ее окончить!
Сорока. Задую // Огонь - и угашу другой огонь.
Морозов. Погасить свет, а затем погасить твой свет.
Каншин. Погасим прежде всего свечу, а затем и жизнь в этом создании.
Радлова. Задуть свечу... Потом - задуть свечу...
Пастернак. Задую свет. Сперва свечу задую, // Потом ее.
Мое мнение. Из девяти вариантов сколько-нибудь приемлемы два (Лозинский и Радлова), хороший один - Лозинский.
Остальные - мини-иллюстрация нескольких типичных невзгод и горестей отечественного перевода, в первую очередь проклятой склонности объяснять.
Любопытно, что почти все переводчики передали глагол оригинала инфинитивом по-русски. Мне кажется, что слова оригинала как минимум возможно и тоже резонно понять не как инфинитив, а как повелительное наклонение, обращенное к себе - наказ поступить так-то. Но это прочтение никто не реализовал, хотя конечно, может быть, что кто-то и хотел, но слова так не сложились.
(update: добавил вариант Пастернака, котогоро сейчас нет на lib.ru).
Put out the light, and then put out the light:
(т.е. он говорит себе, что надо сделать: сначала затушить свет - светильника или свечи - а потом затушить свет - убить Дездемону)
Что с этой строкой сделали девять русских переводов Отелло, согласно http://lib.ru/SHAKESPEARE/?
Лозинский. Задуть огонь, потом задуть огонь.
Вейнберг. Задуть свечу, а там... Задуть свечу?
Лейтин. Свет загасив, задуть и твой светильник...
Рапопорт. Свет погасить и жизнь ее окончить!
Сорока. Задую // Огонь - и угашу другой огонь.
Морозов. Погасить свет, а затем погасить твой свет.
Каншин. Погасим прежде всего свечу, а затем и жизнь в этом создании.
Радлова. Задуть свечу... Потом - задуть свечу...
Пастернак. Задую свет. Сперва свечу задую, // Потом ее.
Мое мнение. Из девяти вариантов сколько-нибудь приемлемы два (Лозинский и Радлова), хороший один - Лозинский.
Остальные - мини-иллюстрация нескольких типичных невзгод и горестей отечественного перевода, в первую очередь проклятой склонности объяснять.
Любопытно, что почти все переводчики передали глагол оригинала инфинитивом по-русски. Мне кажется, что слова оригинала как минимум возможно и тоже резонно понять не как инфинитив, а как повелительное наклонение, обращенное к себе - наказ поступить так-то. Но это прочтение никто не реализовал, хотя конечно, может быть, что кто-то и хотел, но слова так не сложились.
(update: добавил вариант Пастернака, котогоро сейчас нет на lib.ru).
no subject
Date: 2010-04-30 12:39 am (UTC)согласна: Лозинский (всегда) и Радлова. согласна: "хороший один - Лозинский" всегда был ведь?!
слова так не сложились
Date: 2010-04-30 12:42 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-30 12:58 am (UTC)Иванов, немедленно встать и выйти из класса!
(no subject)
From:no subject
Date: 2010-04-30 12:51 am (UTC)лампочка горела, но
Date: 2010-04-30 12:55 am (UTC)Re: лампочка горела, но
Date: 2010-04-30 01:34 am (UTC)Re: лампочка горела, но
From:Re: лампочка горела, но
From:Re: лампочка горела, но
From:верной дорогой идете
From:Re: верной дорогой идете
From:поручик!!!
From:Re: поручик!!!
From:Re: поручик!!!
From:Re: поручик!!!
From:Гасить свечу, затем гасить ее
Date: 2010-04-30 12:57 am (UTC)"Лейтин. Свет загасив, задуть и твой светильник..."
и меньше вот этот:
"Морозов. Погасить свет, а затем погасить твой свет."
Переводчик не должен был передавать игру слов, но должен передать смысл. В общем сначала смысл, а затем игра слов.
А с игрой слов это могло звучать так:
"Гасить свечу, затем гасить ее".
Re: Гасить свечу, затем гасить ее
Date: 2010-04-30 03:58 am (UTC)И здесь не игра слов, а метафора. "Передавать смысл" - не значит разжевывать метафоры.
Re: Гасить свечу, затем гасить ее
From:Re: Гасить свечу, затем гасить ее
From:Re: Гасить свечу, затем гасить ее
From:Re: Гасить свечу, затем гасить ее
From:Re: Гасить свечу, затем гасить ее
From:Re: Гасить свечу, затем гасить ее
From:Re: Гасить свечу, затем гасить ее
From:no subject
Date: 2010-04-30 01:19 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-30 01:47 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-04-30 02:08 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-30 03:34 am (UTC)Выбор же автора диктуется, возможно, выбором не литературно лучшего, а логически лучшего, прямолинейно лучшего ...
no subject
Date: 2010-04-30 03:31 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-01 09:57 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-30 04:30 am (UTC)Потом ее.
перевод Б. Пастернака
no subject
Date: 2010-04-30 04:39 am (UTC)вот Гамлет,скажем, совсем что-то был дурной, мне говорили, что перевод Пастернака хорош?
no subject
Date: 2010-04-30 04:48 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-30 05:29 am (UTC)Путат огонь, затем путат огонь...
no subject
Date: 2010-04-30 05:35 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-30 05:51 am (UTC)Его нет в русской речи допустимой в общественных местах.
"Сели! Открыли тетради!"
no subject
Date: 2010-04-30 06:57 am (UTC)для чтения - да, для сцены - нет
Date: 2010-04-30 07:25 am (UTC)При чтении - это еще ничего.
Но со сцены более выигрышные другие ясные варианты.
На слух гораздо мелодичнее и жестче
"Свет погасить и жизнь ее окончить!"
Кстати повелительное наклонение обращенное к себе в этом переводе считыватся лучше всего, есть сходство с военным приказом.
Уходя, гасите всех!
Date: 2010-04-30 09:32 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-30 11:51 am (UTC)хорошая динамика.
он убрал то, что было в оригинале ("скрытый смысл"), зато добавил своё, клёвое.
no subject
Date: 2010-04-30 01:58 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-30 04:50 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-01 06:18 am (UTC)Дико бесит эта манера некоторых мэтров "отечественной школы перевода" разжевывать все в кашу и класть в рот читателю.
no subject
Date: 2010-05-01 06:51 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-01 06:53 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-04 02:20 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-01 07:23 am (UTC)"Теперь оправдываться поздно,
Посмотри на звёзды,
Посмотри на это небо..."
и далее по тексту.
Вы бы не грамматику пытались перевести, но эмоции. Уж извините за грубость у вас в гостях, но "я тебя в рот ебал" и "да отсоси ты, сука" или "в рот тебя ебать" весьма по-разному используют инфинитив и повелительное наклонение, но суть-то не меняется.
Вы бы ещё обсудили технические характеристики двигателя локомотива, что переехал Анну Каренину.
Лошадиные силы, вращательный момент, окружность колеса.
no subject
Date: 2010-05-01 01:23 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-04 12:45 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-13 06:15 pm (UTC)