avva: (moose)
avva ([personal profile] avva) wrote2012-09-19 03:23 pm

переводческое, о любви (англ.)

Заглянул в старую книгу о том, как избегать ошибок во французском, какие есть разговорные выражения, которых не найдешь в учебнике, и так далее. Книга - англоязычная - 1953-го года издания, и там обнаружился следующий замечательный совет:

"Если вы хотите сказать to make love, не говорите faire l'amour, потому что во французском у этой фразы есть сексуальный оттенок. Скажите faire la cour."
nechaman: (i)

[personal profile] nechaman 2012-09-19 12:29 pm (UTC)(link)
Вот откуда взялось "строить куры"!

[identity profile] huzhepidarasa.livejournal.com 2012-09-19 12:30 pm (UTC)(link)
Ну не от птичек же.
nechaman: (Default)

[personal profile] nechaman 2012-09-19 12:45 pm (UTC)(link)
А кто же его знает? Вон, Козьма Прутков, намекал на птичницу :))

что значит слово "прозябает"

[identity profile] utnapishti.livejournal.com 2012-09-19 12:55 pm (UTC)(link)
Он, собственно, намекал на всё сразу.
nechaman: (Default)

Re: что значит слово "прозябает"

[personal profile] nechaman 2012-09-19 01:04 pm (UTC)(link)
Ну, да. Понятно.

[identity profile] huzhepidarasa.livejournal.com 2012-09-20 10:17 am (UTC)(link)
Это шутка такая, тогда она была всем понятна.
nechaman: (Default)

[personal profile] nechaman 2012-09-20 10:24 am (UTC)(link)
Ну, понятно, что шутка. Я тоже шучу. Конечно, не так остроумно, как Козьма Прутков.

[identity profile] eat-mee.livejournal.com 2012-09-19 12:40 pm (UTC)(link)
Мне казалось, что у "to make love" тоже есть сексуальный оттенок, разве нет?

[identity profile] alenaroo.livejournal.com 2012-09-19 12:43 pm (UTC)(link)
Потому и смешно. Во время написания учебника make love значило скорее ухаживание, а сейчас сексуальный оттенок вытеснил все. :)

[identity profile] eat-mee.livejournal.com 2012-09-19 12:45 pm (UTC)(link)
спасибо:) сразу не сообразила!

[identity profile] muh2.livejournal.com 2012-09-19 12:45 pm (UTC)(link)
Это не оттенок. Это основное значение. А в 50-х все было не так. "В наше время это называлось целлулоид".

[identity profile] eat-mee.livejournal.com 2012-09-19 12:47 pm (UTC)(link)
ага, спасибо!

[identity profile] utnapishti.livejournal.com 2012-09-19 12:54 pm (UTC)(link)
Я когда-то нашёл на мусорке такую книгу:

Там "make love" ещё явно в "старом" смысле, а между тем первое издание книги - 1975 года.

А поскольку нам говорят, что лозунг "make love, not war" возник в середине 60-х, приходится предположить, что два смысла какое-то время существовали одновременно.

Далее можно предположить, что были люди, которых возмущало новое, "опошлённое", значение этото выражения.
vitus_wagner: My photo 2005 (white)

[personal profile] vitus_wagner 2012-09-19 12:58 pm (UTC)(link)
По-моему, лозунг "make love, not war" прекрасно подходит к обоим смыслам make love.

[identity profile] utnapishti.livejournal.com 2012-09-19 01:06 pm (UTC)(link)
По-моему, не приходится сомневаться, в каком смысле его обычно использовали хиппи.
vitus_wagner: My photo 2005 (Default)

[personal profile] vitus_wagner 2012-09-19 01:09 pm (UTC)(link)
По-моему, вы никогда не faire la cour с хиппи.

[identity profile] salas.livejournal.com 2012-09-19 01:17 pm (UTC)(link)
А другие люди с удовольствием играли на одновременном существовании литературного смысла и неформального, "для тех кто в теме". Как с названием группы Queen, например. Вероятно, эти люди и придумали лозунг.

[identity profile] avva.livejournal.com 2012-09-19 04:23 pm (UTC)(link)
Судя по описанию книги на Амазоне и в других местах, похоже на то, что это все-таки явный "новый" смысл.

Старый с новым существовали вместе, конечно, но не в 70-х, а где-то с 20-х по 60-е.

Вот здесь много цитат: http://www.wordwizard.com/phpbb3/viewtopic.php?f=7&t=22925

[identity profile] utnapishti.livejournal.com 2012-09-19 05:31 pm (UTC)(link)
Наверное, промежуточный смысл: с одной стороны, уже ухаживание, явно направленное на секс, но не только секс как таковой.
(Такой мне эта книга запомнилась; мне кажется, что на амазоне итп. - некоторый перекос; проверить пока не получается.)

[identity profile] fistashkin.livejournal.com 2012-09-19 01:13 pm (UTC)(link)
А в старом русском употреблении существовало слово "ферлакур" (ловелас, кажется), где-то в словарях было.

По аналогии я давно придумал "ферламур". Например, "поручик Ржевский, знатный ферламур" ;)

[identity profile] aliest.livejournal.com 2012-09-19 01:24 pm (UTC)(link)
А что за книга, как зовётся?

[identity profile] meharher.livejournal.com 2012-09-19 01:26 pm (UTC)(link)
Когда-то существительное поцелуй и неопределенная форма глагола целовать в французском языке совпадали.
Нынче, как и в книге 1953 года, не надо говорить девушке, что хотите ее поцеловать, если не имеете в виду нечто иное. Скромные юноши должны использовать глагол, когда-то обозначавший "обнять".

[identity profile] nuladno.livejournal.com 2012-09-19 02:40 pm (UTC)(link)
да, про это есть история в автобиографии Гамова. Как он в компании Жолио-Кюри и пр. фр. физиков рассказывал о своиэ буйствах в кач-ве немецкого студента. Одним из челленджей было поцеловать каменную деву, стоящую в центре фонтана...

[identity profile] ktotam.livejournal.com 2012-09-19 03:12 pm (UTC)(link)
ну об этом гамов пишет, говоря про 30е гг, но вообще оно уже чуть не тысячу лет как "нынче", примерно столько же, сколько это слово и существует http://www.cnrtl.fr/etymologie/baiser

а "обнять" другой глагол и сейчас обозначает.

[identity profile] kobak.livejournal.com 2012-09-19 08:46 pm (UTC)(link)
make love, baiser... Интересно, бывают ли случаи обратного перехода? Когда слово, означавшее f*ck, меняет значение на что-нибудь умеренное?
a_p: (Default)

[personal profile] a_p 2012-09-19 02:15 pm (UTC)(link)
про cour меня ещё очень забавляло, что русский "ходок" примерно соответствует (современному) французскому coureur, особенно если сопоставить это с известным анекдотом про молодого бычка и старого бычину ("быстро побежим... - нет, мы пойдём не торопясь").

[identity profile] vdinets.livejournal.com 2012-09-19 04:05 pm (UTC)(link)
У Аксенова в "Острове Крым" был журнал "Ходок", соответствовавший Playboy.
a_p: (Default)

[personal profile] a_p 2012-09-19 04:38 pm (UTC)(link)
помню-помню! Тут дело в том, что французский "ходок" переводится (в том числе, и даже главным образом) как "бегун". Откуда - смешащая меня этно- лингво- психо- гендерная аналогия с историей про бычков.

[identity profile] alienor-sm.livejournal.com 2012-09-19 02:22 pm (UTC)(link)
Так значит ещё 60 лет назад у выражения "to make love" был какой-то другой контекст?

[identity profile] msh.livejournal.com 2012-09-19 03:39 pm (UTC)(link)
Вот интересно, обычные слова со временем получают сексуальный оттенок (gay, make out и т.п.), а обратный процесс есть? А то скоро вообще больше ни о чем говорить не получится

[identity profile] polter.livejournal.com 2012-09-19 04:50 pm (UTC)(link)
http://www.youtube.com/watch?v=HtaPaQwSQPA

[identity profile] 999999.livejournal.com 2012-09-19 06:02 pm (UTC)(link)
кажется, ответ в крылатой фразе "мы матом не ругаемся, мы на нем разговариваем"
oryx_and_crake: (Default)

[personal profile] oryx_and_crake 2012-09-19 11:42 pm (UTC)(link)
Ну есть же анекдот, в котором внучек объясняет дедушке, что "*бнуть" означает "ударить", а "трахнуть" - "поиметь". После чего дедушка отвечает, что в его время было ровно наоборот.

[identity profile] russ-dilettante.livejournal.com 2012-09-19 04:18 pm (UTC)(link)
Французы и тут всех опередили!

[identity profile] sweetok.livejournal.com 2012-09-19 04:46 pm (UTC)(link)
Гийом-Завоеватель притащил фэрлямур из любвеобильной Нормандии, на туманном Альбионе транслитерированное значение затуманилось, а опосля запрета топить дымным углем камины вернулось к первоначальному сексуальному оттенку.