avva: (moose)
[personal profile] avva
Заглянул в старую книгу о том, как избегать ошибок во французском, какие есть разговорные выражения, которых не найдешь в учебнике, и так далее. Книга - англоязычная - 1953-го года издания, и там обнаружился следующий замечательный совет:

"Если вы хотите сказать to make love, не говорите faire l'amour, потому что во французском у этой фразы есть сексуальный оттенок. Скажите faire la cour."

Date: 2012-09-19 12:54 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Я когда-то нашёл на мусорке такую книгу:

Там "make love" ещё явно в "старом" смысле, а между тем первое издание книги - 1975 года.

А поскольку нам говорят, что лозунг "make love, not war" возник в середине 60-х, приходится предположить, что два смысла какое-то время существовали одновременно.

Далее можно предположить, что были люди, которых возмущало новое, "опошлённое", значение этото выражения.

Date: 2012-09-19 12:58 pm (UTC)
vitus_wagner: My photo 2005 (white)
From: [personal profile] vitus_wagner
По-моему, лозунг "make love, not war" прекрасно подходит к обоим смыслам make love.

Date: 2012-09-19 01:06 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
По-моему, не приходится сомневаться, в каком смысле его обычно использовали хиппи.

Date: 2012-09-19 01:09 pm (UTC)
vitus_wagner: My photo 2005 (Default)
From: [personal profile] vitus_wagner
По-моему, вы никогда не faire la cour с хиппи.

Date: 2012-09-19 01:17 pm (UTC)
From: [identity profile] salas.livejournal.com
А другие люди с удовольствием играли на одновременном существовании литературного смысла и неформального, "для тех кто в теме". Как с названием группы Queen, например. Вероятно, эти люди и придумали лозунг.

Date: 2012-09-19 04:23 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Судя по описанию книги на Амазоне и в других местах, похоже на то, что это все-таки явный "новый" смысл.

Старый с новым существовали вместе, конечно, но не в 70-х, а где-то с 20-х по 60-е.

Вот здесь много цитат: http://www.wordwizard.com/phpbb3/viewtopic.php?f=7&t=22925

Date: 2012-09-19 05:31 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Наверное, промежуточный смысл: с одной стороны, уже ухаживание, явно направленное на секс, но не только секс как таковой.
(Такой мне эта книга запомнилась; мне кажется, что на амазоне итп. - некоторый перекос; проверить пока не получается.)

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 05:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios