переводческое, о любви (англ.)
Sep. 19th, 2012 03:23 pmЗаглянул в старую книгу о том, как избегать ошибок во французском, какие есть разговорные выражения, которых не найдешь в учебнике, и так далее. Книга - англоязычная - 1953-го года издания, и там обнаружился следующий замечательный совет:
"Если вы хотите сказать to make love, не говорите faire l'amour, потому что во французском у этой фразы есть сексуальный оттенок. Скажите faire la cour."
"Если вы хотите сказать to make love, не говорите faire l'amour, потому что во французском у этой фразы есть сексуальный оттенок. Скажите faire la cour."
no subject
Date: 2012-09-19 12:54 pm (UTC)Там "make love" ещё явно в "старом" смысле, а между тем первое издание книги - 1975 года.
А поскольку нам говорят, что лозунг "make love, not war" возник в середине 60-х, приходится предположить, что два смысла какое-то время существовали одновременно.
Далее можно предположить, что были люди, которых возмущало новое, "опошлённое", значение этото выражения.
no subject
Date: 2012-09-19 12:58 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-19 01:06 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-19 01:09 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-19 01:17 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-19 04:23 pm (UTC)Старый с новым существовали вместе, конечно, но не в 70-х, а где-то с 20-х по 60-е.
Вот здесь много цитат: http://www.wordwizard.com/phpbb3/viewtopic.php?f=7&t=22925
no subject
Date: 2012-09-19 05:31 pm (UTC)(Такой мне эта книга запомнилась; мне кажется, что на амазоне итп. - некоторый перекос; проверить пока не получается.)