переводческое, о любви (англ.)
Sep. 19th, 2012 03:23 pmЗаглянул в старую книгу о том, как избегать ошибок во французском, какие есть разговорные выражения, которых не найдешь в учебнике, и так далее. Книга - англоязычная - 1953-го года издания, и там обнаружился следующий замечательный совет:
"Если вы хотите сказать to make love, не говорите faire l'amour, потому что во французском у этой фразы есть сексуальный оттенок. Скажите faire la cour."
"Если вы хотите сказать to make love, не говорите faire l'amour, потому что во французском у этой фразы есть сексуальный оттенок. Скажите faire la cour."
no subject
Date: 2012-09-19 12:29 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-19 12:30 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-19 12:45 pm (UTC)что значит слово "прозябает"
Date: 2012-09-19 12:55 pm (UTC)Re: что значит слово "прозябает"
Date: 2012-09-19 01:04 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-20 10:17 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-20 10:24 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-19 12:40 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-19 12:43 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-19 12:45 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-19 12:45 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-19 12:47 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-19 12:54 pm (UTC)Там "make love" ещё явно в "старом" смысле, а между тем первое издание книги - 1975 года.
А поскольку нам говорят, что лозунг "make love, not war" возник в середине 60-х, приходится предположить, что два смысла какое-то время существовали одновременно.
Далее можно предположить, что были люди, которых возмущало новое, "опошлённое", значение этото выражения.
no subject
Date: 2012-09-19 12:58 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-19 01:06 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-19 01:09 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-19 01:17 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-19 04:23 pm (UTC)Старый с новым существовали вместе, конечно, но не в 70-х, а где-то с 20-х по 60-е.
Вот здесь много цитат: http://www.wordwizard.com/phpbb3/viewtopic.php?f=7&t=22925
no subject
Date: 2012-09-19 05:31 pm (UTC)(Такой мне эта книга запомнилась; мне кажется, что на амазоне итп. - некоторый перекос; проверить пока не получается.)
no subject
Date: 2012-09-19 01:13 pm (UTC)По аналогии я давно придумал "ферламур". Например, "поручик Ржевский, знатный ферламур" ;)
no subject
Date: 2012-09-19 01:24 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-19 01:26 pm (UTC)Нынче, как и в книге 1953 года, не надо говорить девушке, что хотите ее поцеловать, если не имеете в виду нечто иное. Скромные юноши должны использовать глагол, когда-то обозначавший "обнять".
no subject
Date: 2012-09-19 02:40 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-19 03:12 pm (UTC)а "обнять" другой глагол и сейчас обозначает.
no subject
Date: 2012-09-19 08:46 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-19 02:15 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-19 04:05 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-19 04:38 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-19 02:22 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-19 03:39 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-19 04:50 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-19 06:02 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-19 11:42 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-19 04:18 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-19 04:46 pm (UTC)