avva: (moose)
[personal profile] avva
Заглянул в старую книгу о том, как избегать ошибок во французском, какие есть разговорные выражения, которых не найдешь в учебнике, и так далее. Книга - англоязычная - 1953-го года издания, и там обнаружился следующий замечательный совет:

"Если вы хотите сказать to make love, не говорите faire l'amour, потому что во французском у этой фразы есть сексуальный оттенок. Скажите faire la cour."

Date: 2012-09-19 12:29 pm (UTC)
nechaman: (i)
From: [personal profile] nechaman
Вот откуда взялось "строить куры"!

Date: 2012-09-19 12:30 pm (UTC)
From: [identity profile] huzhepidarasa.livejournal.com
Ну не от птичек же.

Date: 2012-09-19 12:40 pm (UTC)
From: [identity profile] eat-mee.livejournal.com
Мне казалось, что у "to make love" тоже есть сексуальный оттенок, разве нет?

Date: 2012-09-19 12:43 pm (UTC)
From: [identity profile] alenaroo.livejournal.com
Потому и смешно. Во время написания учебника make love значило скорее ухаживание, а сейчас сексуальный оттенок вытеснил все. :)

Date: 2012-09-19 12:45 pm (UTC)
From: [identity profile] muh2.livejournal.com
Это не оттенок. Это основное значение. А в 50-х все было не так. "В наше время это называлось целлулоид".

Date: 2012-09-19 12:45 pm (UTC)
nechaman: (Default)
From: [personal profile] nechaman
А кто же его знает? Вон, Козьма Прутков, намекал на птичницу :))

Date: 2012-09-19 12:45 pm (UTC)
From: [identity profile] eat-mee.livejournal.com
спасибо:) сразу не сообразила!

Date: 2012-09-19 12:47 pm (UTC)
From: [identity profile] eat-mee.livejournal.com
ага, спасибо!

Date: 2012-09-19 12:54 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Я когда-то нашёл на мусорке такую книгу:

Там "make love" ещё явно в "старом" смысле, а между тем первое издание книги - 1975 года.

А поскольку нам говорят, что лозунг "make love, not war" возник в середине 60-х, приходится предположить, что два смысла какое-то время существовали одновременно.

Далее можно предположить, что были люди, которых возмущало новое, "опошлённое", значение этото выражения.
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Он, собственно, намекал на всё сразу.

Date: 2012-09-19 12:58 pm (UTC)
vitus_wagner: My photo 2005 (white)
From: [personal profile] vitus_wagner
По-моему, лозунг "make love, not war" прекрасно подходит к обоим смыслам make love.
nechaman: (Default)
From: [personal profile] nechaman
Ну, да. Понятно.

Date: 2012-09-19 01:06 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
По-моему, не приходится сомневаться, в каком смысле его обычно использовали хиппи.

Date: 2012-09-19 01:09 pm (UTC)
vitus_wagner: My photo 2005 (Default)
From: [personal profile] vitus_wagner
По-моему, вы никогда не faire la cour с хиппи.

Date: 2012-09-19 01:13 pm (UTC)
From: [identity profile] fistashkin.livejournal.com
А в старом русском употреблении существовало слово "ферлакур" (ловелас, кажется), где-то в словарях было.

По аналогии я давно придумал "ферламур". Например, "поручик Ржевский, знатный ферламур" ;)

Date: 2012-09-19 01:17 pm (UTC)
From: [identity profile] salas.livejournal.com
А другие люди с удовольствием играли на одновременном существовании литературного смысла и неформального, "для тех кто в теме". Как с названием группы Queen, например. Вероятно, эти люди и придумали лозунг.

Date: 2012-09-19 01:24 pm (UTC)
From: [identity profile] aliest.livejournal.com
А что за книга, как зовётся?

Date: 2012-09-19 01:26 pm (UTC)
From: [identity profile] meharher.livejournal.com
Когда-то существительное поцелуй и неопределенная форма глагола целовать в французском языке совпадали.
Нынче, как и в книге 1953 года, не надо говорить девушке, что хотите ее поцеловать, если не имеете в виду нечто иное. Скромные юноши должны использовать глагол, когда-то обозначавший "обнять".

Date: 2012-09-19 02:15 pm (UTC)
a_p: (Default)
From: [personal profile] a_p
про cour меня ещё очень забавляло, что русский "ходок" примерно соответствует (современному) французскому coureur, особенно если сопоставить это с известным анекдотом про молодого бычка и старого бычину ("быстро побежим... - нет, мы пойдём не торопясь").

Date: 2012-09-19 02:22 pm (UTC)
From: [identity profile] alienor-sm.livejournal.com
Так значит ещё 60 лет назад у выражения "to make love" был какой-то другой контекст?

Date: 2012-09-19 02:40 pm (UTC)
From: [identity profile] nuladno.livejournal.com
да, про это есть история в автобиографии Гамова. Как он в компании Жолио-Кюри и пр. фр. физиков рассказывал о своиэ буйствах в кач-ве немецкого студента. Одним из челленджей было поцеловать каменную деву, стоящую в центре фонтана...

Date: 2012-09-19 03:12 pm (UTC)
From: [identity profile] ktotam.livejournal.com
ну об этом гамов пишет, говоря про 30е гг, но вообще оно уже чуть не тысячу лет как "нынче", примерно столько же, сколько это слово и существует http://www.cnrtl.fr/etymologie/baiser

а "обнять" другой глагол и сейчас обозначает.

Date: 2012-09-19 03:39 pm (UTC)
From: [identity profile] msh.livejournal.com
Вот интересно, обычные слова со временем получают сексуальный оттенок (gay, make out и т.п.), а обратный процесс есть? А то скоро вообще больше ни о чем говорить не получится

Date: 2012-09-19 04:05 pm (UTC)
From: [identity profile] vdinets.livejournal.com
У Аксенова в "Острове Крым" был журнал "Ходок", соответствовавший Playboy.

Date: 2012-09-19 04:18 pm (UTC)
From: [identity profile] russ-dilettante.livejournal.com
Французы и тут всех опередили!

Date: 2012-09-19 04:23 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Судя по описанию книги на Амазоне и в других местах, похоже на то, что это все-таки явный "новый" смысл.

Старый с новым существовали вместе, конечно, но не в 70-х, а где-то с 20-х по 60-е.

Вот здесь много цитат: http://www.wordwizard.com/phpbb3/viewtopic.php?f=7&t=22925

Date: 2012-09-19 04:38 pm (UTC)
a_p: (Default)
From: [personal profile] a_p
помню-помню! Тут дело в том, что французский "ходок" переводится (в том числе, и даже главным образом) как "бегун". Откуда - смешащая меня этно- лингво- психо- гендерная аналогия с историей про бычков.

Date: 2012-09-19 04:46 pm (UTC)
From: [identity profile] sweetok.livejournal.com
Гийом-Завоеватель притащил фэрлямур из любвеобильной Нормандии, на туманном Альбионе транслитерированное значение затуманилось, а опосля запрета топить дымным углем камины вернулось к первоначальному сексуальному оттенку.

Date: 2012-09-19 04:50 pm (UTC)
From: [identity profile] polter.livejournal.com
http://www.youtube.com/watch?v=HtaPaQwSQPA

Date: 2012-09-19 05:31 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Наверное, промежуточный смысл: с одной стороны, уже ухаживание, явно направленное на секс, но не только секс как таковой.
(Такой мне эта книга запомнилась; мне кажется, что на амазоне итп. - некоторый перекос; проверить пока не получается.)

Date: 2012-09-19 06:02 pm (UTC)
From: [identity profile] 999999.livejournal.com
кажется, ответ в крылатой фразе "мы матом не ругаемся, мы на нем разговариваем"

Date: 2012-09-19 08:46 pm (UTC)
From: [identity profile] kobak.livejournal.com
make love, baiser... Интересно, бывают ли случаи обратного перехода? Когда слово, означавшее f*ck, меняет значение на что-нибудь умеренное?

Date: 2012-09-19 11:42 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Ну есть же анекдот, в котором внучек объясняет дедушке, что "*бнуть" означает "ударить", а "трахнуть" - "поиметь". После чего дедушка отвечает, что в его время было ровно наоборот.

Date: 2012-09-20 10:17 am (UTC)
From: [identity profile] huzhepidarasa.livejournal.com
Это шутка такая, тогда она была всем понятна.

Date: 2012-09-20 10:24 am (UTC)
nechaman: (Default)
From: [personal profile] nechaman
Ну, понятно, что шутка. Я тоже шучу. Конечно, не так остроумно, как Козьма Прутков.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 12:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios