avva: (moose)
avva ([personal profile] avva) wrote2013-04-21 06:20 pm

переводы и объяснения

Я ненавижу, когда переводчик объясняет читателю более того, что ему сказал автор. Это обычно разрушает авторский замысел и портит перевод даже хуже, чем непонимание какого-то слова или оборота, или стилистическая неловкость. Меж тем объяснение сверх меры - один из самых частых пороков советских и пост-советских переводов.

Но этот пример как-то особенно возмутителен. Я читаю роман Джина Вулфа, гениального американского фантаста, под названием "Soldier in the Mist". Этот роман формально, наверное, считается фентези, но по сути дела это замечательный исторический роман с элементами фантазии. Его главный герой - солдат-наемник по имени Латро родом из Италии; его родной язык латинский, но действие происходит в 5-м веке до нашей эры, во время войн между греческими городами и Персией, когда Рим был незначительным малоизвестным поселением. Латро получает ранение в голову, которое вызывает у него амнезию, так что он не помнит свое прошлое (кроме, смутно, детства), и забывает все происходящее на следующий день. Чтобы помнить что-то о себе, он ведет дневник, в котором пишет на латыни о своих скитаниях по Греции; по мере возможности он перечитывает его, чтобы вспомнить, где он находится и почему, и что за люди рядом. Этот дневник (якобы найденный в наше время и переведенный Вулфом) и является текстом романа.

Так вот, одна из замечательных находок Вулфа - это что большинство греческих городов, островов, стран итд. названы именами, которые "переведены" с греческого на родной язык рассказчика, а потом Вулфом на английский. Иногда это перевод по очевидной Латро этимологии слова, иногда по ассоциациям, которое вызывает это место. Например, вместо "Беотия" он говорит "Cowland", вместо "Спарта" - "Rope" (путая с греческим словом спартон, не связанным с названием страны), вместо "Египет" - Riverland. Города у него называются Hill, Peace, Thought, Clay, и за всеми этими названиями стоят греческие имена, иногда очевидные, иногда не очень. Все это позволяет читателю ощущать в какой-то мере то остранение и дизориентацию, которую ощущает сам рассказчик, каждое утро просыпающийся без памяти, и не знающий, что такое "Спарта" и "Афины". Каждое утро ему кто-то должен объяснить, где он находится (или он читает в своем дневнике), и все эти слова "Спарта", "Афины" итд. для него словно впервые услышаны, поэтому неудивительно, что он их "переводит" на родной язык; было бы странно, если бы он ими свободно пользовался, впервые услышав полчаса назад.

Это очень, очень интересная находка, которая задает тон всей книге, постоянно напоминает нам о том, в каком странном положении находится Латро. И вот в русском переводе ("Воин тумана"), это взяли и... убрали. Просто заменили все эти странные названия на "правильные" греческие имена. Глава "Among the Slaves of the Rope-Makers" называется "Среди рабов Спарты", и так далее. Полностью теряется весь этот важнейший эффект (поверьте мне на слово: я процитировал лишь один пример, но таких много на каждой странице); получается серьезное стилистическое противоречие с тем, что Латро ничего не помнит каждое утро. И зачем все это? ради чего? Я искренне не понимаю, ведь переводчик (или редактор) должен был сознательно принять такое решение, ведь они не могли не понимать, что автор это для чего-то делает, что почему-то он не пишет "Athens" и "Egypt" по-английски. Как можно вот так вот взять и изуродовать авторский стиль, и для чего? Неужели из убежденности, что читатель тупой и не поймет? Или слепой веры в то, что если читателю что-то неясно, то это обязательно плохо и не может быть авторским замыслом?

Обидно. Книга-то очень хорошая.

[identity profile] lazyreader.livejournal.com 2013-04-21 03:25 pm (UTC)(link)
Да нет, это от убеждения, что вообще пофиг как. Что неважно, что всё это не имеет значения. Если такому переводчику (или редактору) дать прочитать вот этот ваш пост, то он, скорее всего, на секунду удивится и в следующую секунду забудет - ведь это несъедобно, а, следовательно, неважно.

[identity profile] ygam.livejournal.com 2013-04-21 03:29 pm (UTC)(link)
А зачем ты её читаешь по-русски?

[identity profile] yan.livejournal.com 2013-04-21 03:30 pm (UTC)(link)
Нет, ну он забудет на следующий день.

[identity profile] novus-ludy.livejournal.com 2013-04-21 03:30 pm (UTC)(link)
В таких случаях переводчик и издатель не должны оставаться неназванными.

[identity profile] petro-gulak.livejournal.com 2013-04-21 03:34 pm (UTC)(link)
А это И. Тогоева. Она и над Урсулой Ле Гуин издевается по мере возможности. Вот некоторые примеры из романа "Лавиния".

[identity profile] type-mismatch.livejournal.com 2013-04-21 03:35 pm (UTC)(link)
Скажите, когда вы читаете какое-то произведение на английском и знаете, что у него есть перевод на русский (или даже несколько), насколько часто вы заглядываете в перевод и оцениваете его? Возможно, это у меня профессиональное, но научно-популярную литературу, которую я читаю на английском, у меня не возникает желания читать в переводе (кроме случаев, когда перевод очень хороший, тогда я сажусь и очень внимательно сравниваю его с оригиналом, анализирую, учусь и так далее).

[identity profile] raydac.livejournal.com 2013-04-21 03:41 pm (UTC)(link)
>>но по сути дела это замечательный исторический роман с элементами фантазии.

в России в 90-х вышла серия "Тамплиеры" в сходном стиле группы авторов под псевдонимом Октавиан Стампас, очень интересно написанное произведение

[identity profile] shlema.livejournal.com 2013-04-21 04:12 pm (UTC)(link)
Offtopic. Интересно со стороны наблюдать, как английский язык влияет на человека, пишущего по-русски (подозреваю, со мной что-то подобное тоже происходит, просто хуже замечается). Сначала были «минуэты», в этой записи — «дизориентация».

[identity profile] airini.livejournal.com 2013-04-21 04:37 pm (UTC)(link)
Из той же серии ещё "энкапсуляция" была, вот тут: http://avva.livejournal.com/2581700.html

[identity profile] oleg96345.livejournal.com 2013-04-21 04:39 pm (UTC)(link)
В сущности перевод становится самостоятельным произведением, если различать такие нюансы. Вы сравниваете две разных книги и удивляетесь, почему эти два разных автора написали две таких разных книги, пусть и с очень похожим сюжетом.

[identity profile] zveriozha.livejournal.com 2013-04-21 04:54 pm (UTC)(link)
Перевод становится либо произведением хуже. Либо на уровне изначального. С которого сделан перевод.

И тут человек как раз сожалеет, что до уровня не дотягивает и показывает почему.

А по-вашему выходит, что плохих некачественных переводов вообще не бывает. Это было бы замечательно, но их полно. Для этого достаточно посмотреть два разных перевод к одной книге - один написанный на хорошем русском, другой на корявом.

[identity profile] 3d-object.livejournal.com 2013-04-21 04:57 pm (UTC)(link)
Тут стоило бы вспомнить Довлатова - "Воннегут сильно проигрывает в оригинале".

[identity profile] anthar.livejournal.com 2013-04-21 05:01 pm (UTC)(link)
возможно, переводческое бессилие и редакторское безразличие. а возможно, исключительно редактор постарался. у нас почему-то любят решать, что надо бы упростить, а то непонятно будет.

[identity profile] zveriozha.livejournal.com 2013-04-21 05:03 pm (UTC)(link)
Очень классные переводы бывают, но их немного. Это возможно, если переводчик - лучший стилист своего языка, чем автор своего. Исключения, как известно, подтверждают правила. :)

[identity profile] lazyreader.livejournal.com 2013-04-21 05:05 pm (UTC)(link)
Тут стоило бы задуматься, отчего это алкоголик-лузер, прославившийся более всего набором бессвязных "бон мо", а также опытом успешной эмиграции, постепенно превратился в авторитет и учителя жизни.

[identity profile] lazyreader.livejournal.com 2013-04-21 05:08 pm (UTC)(link)
Боюсь предположить, что у И.Тогоевой русский язык не родной, и, может быть, в этом-то и причина?

[identity profile] 3d-object.livejournal.com 2013-04-21 05:09 pm (UTC)(link)
Это накатывающая на мир волна непрофессионализма, куда более опасная, чем глобальное потепление. У людей появились совсем другие критерии подхода к своей работе; качество - не в списке приоритетов. Думаю, это связано с распространением социальных сетей.
"Меня, и побольше! Несправедливо, что не я написала все эти книги." - [livejournal.com profile] lazyreader
Edited 2013-04-21 17:39 (UTC)

[identity profile] 3d-object.livejournal.com 2013-04-21 05:11 pm (UTC)(link)
Попал в нужное место в нужное время, - проще говоря, был первым. Но, по моему личному субъективному мнению, как стилист он не хуже Воннегута, даже в переводе Райт-Ковалевой.
Edited 2013-04-21 17:16 (UTC)

[identity profile] petro-gulak.livejournal.com 2013-04-21 05:12 pm (UTC)(link)
Не думаю. Скорее - это Переводческая Стратегия. Она так видит.

[identity profile] lazyreader.livejournal.com 2013-04-21 05:26 pm (UTC)(link)
Может быть, и так. "Меня, и побольше! Несправедливо, что не я написала все эти книги."

[identity profile] melkore.livejournal.com 2013-04-21 05:28 pm (UTC)(link)
Причём это очень часто проявляется в использовании слов с латинскими корнями. В английскую речь постоянно хочется воткнуть русское "адекватно", а в русскую — английское "конвенционально", и т.п.

[identity profile] ears-of-tin.livejournal.com 2013-04-21 05:28 pm (UTC)(link)
Довлатов тут вообще ни при чем. У него в тексте эту фразу произносит якобы Гор Видал. Он не знал русского, поэтому никакую Райт-Ковалеву не читал. Зато сильно не любил Воннегута.

[identity profile] giterleo.livejournal.com 2013-04-21 05:29 pm (UTC)(link)
Переводчик эта профессия, предрасполагающая к непрофессионализму, поскольку предполагает отсутствие способности к контролю качества информации у ее получателя.

Всегда было полно плохих переводчиков.

Моисей с рогами лучше?

[identity profile] shlema.livejournal.com 2013-04-21 05:29 pm (UTC)(link)
Да я не о корнях, а об орфографии.

[identity profile] gianthare.livejournal.com 2013-04-21 05:46 pm (UTC)(link)
Нет, это не оно. Непрофессионализм это не понял или понял не так. А здесь понял и сделал по другому. Ведь написать веревочный город не сложнее, чем Спарта.

Page 1 of 4