avva: (moose)
[personal profile] avva
Я ненавижу, когда переводчик объясняет читателю более того, что ему сказал автор. Это обычно разрушает авторский замысел и портит перевод даже хуже, чем непонимание какого-то слова или оборота, или стилистическая неловкость. Меж тем объяснение сверх меры - один из самых частых пороков советских и пост-советских переводов.

Но этот пример как-то особенно возмутителен. Я читаю роман Джина Вулфа, гениального американского фантаста, под названием "Soldier in the Mist". Этот роман формально, наверное, считается фентези, но по сути дела это замечательный исторический роман с элементами фантазии. Его главный герой - солдат-наемник по имени Латро родом из Италии; его родной язык латинский, но действие происходит в 5-м веке до нашей эры, во время войн между греческими городами и Персией, когда Рим был незначительным малоизвестным поселением. Латро получает ранение в голову, которое вызывает у него амнезию, так что он не помнит свое прошлое (кроме, смутно, детства), и забывает все происходящее на следующий день. Чтобы помнить что-то о себе, он ведет дневник, в котором пишет на латыни о своих скитаниях по Греции; по мере возможности он перечитывает его, чтобы вспомнить, где он находится и почему, и что за люди рядом. Этот дневник (якобы найденный в наше время и переведенный Вулфом) и является текстом романа.

Так вот, одна из замечательных находок Вулфа - это что большинство греческих городов, островов, стран итд. названы именами, которые "переведены" с греческого на родной язык рассказчика, а потом Вулфом на английский. Иногда это перевод по очевидной Латро этимологии слова, иногда по ассоциациям, которое вызывает это место. Например, вместо "Беотия" он говорит "Cowland", вместо "Спарта" - "Rope" (путая с греческим словом спартон, не связанным с названием страны), вместо "Египет" - Riverland. Города у него называются Hill, Peace, Thought, Clay, и за всеми этими названиями стоят греческие имена, иногда очевидные, иногда не очень. Все это позволяет читателю ощущать в какой-то мере то остранение и дизориентацию, которую ощущает сам рассказчик, каждое утро просыпающийся без памяти, и не знающий, что такое "Спарта" и "Афины". Каждое утро ему кто-то должен объяснить, где он находится (или он читает в своем дневнике), и все эти слова "Спарта", "Афины" итд. для него словно впервые услышаны, поэтому неудивительно, что он их "переводит" на родной язык; было бы странно, если бы он ими свободно пользовался, впервые услышав полчаса назад.

Это очень, очень интересная находка, которая задает тон всей книге, постоянно напоминает нам о том, в каком странном положении находится Латро. И вот в русском переводе ("Воин тумана"), это взяли и... убрали. Просто заменили все эти странные названия на "правильные" греческие имена. Глава "Among the Slaves of the Rope-Makers" называется "Среди рабов Спарты", и так далее. Полностью теряется весь этот важнейший эффект (поверьте мне на слово: я процитировал лишь один пример, но таких много на каждой странице); получается серьезное стилистическое противоречие с тем, что Латро ничего не помнит каждое утро. И зачем все это? ради чего? Я искренне не понимаю, ведь переводчик (или редактор) должен был сознательно принять такое решение, ведь они не могли не понимать, что автор это для чего-то делает, что почему-то он не пишет "Athens" и "Egypt" по-английски. Как можно вот так вот взять и изуродовать авторский стиль, и для чего? Неужели из убежденности, что читатель тупой и не поймет? Или слепой веры в то, что если читателю что-то неясно, то это обязательно плохо и не может быть авторским замыслом?

Обидно. Книга-то очень хорошая.

Date: 2013-04-21 04:39 pm (UTC)
From: [identity profile] oleg96345.livejournal.com
В сущности перевод становится самостоятельным произведением, если различать такие нюансы. Вы сравниваете две разных книги и удивляетесь, почему эти два разных автора написали две таких разных книги, пусть и с очень похожим сюжетом.

Date: 2013-04-21 04:54 pm (UTC)
From: [identity profile] zveriozha.livejournal.com
Перевод становится либо произведением хуже. Либо на уровне изначального. С которого сделан перевод.

И тут человек как раз сожалеет, что до уровня не дотягивает и показывает почему.

А по-вашему выходит, что плохих некачественных переводов вообще не бывает. Это было бы замечательно, но их полно. Для этого достаточно посмотреть два разных перевод к одной книге - один написанный на хорошем русском, другой на корявом.

Date: 2013-04-21 04:57 pm (UTC)
From: [identity profile] 3d-object.livejournal.com
Тут стоило бы вспомнить Довлатова - "Воннегут сильно проигрывает в оригинале".

Date: 2013-04-21 05:03 pm (UTC)
From: [identity profile] zveriozha.livejournal.com
Очень классные переводы бывают, но их немного. Это возможно, если переводчик - лучший стилист своего языка, чем автор своего. Исключения, как известно, подтверждают правила. :)

Date: 2013-04-21 05:05 pm (UTC)
From: [identity profile] lazyreader.livejournal.com
Тут стоило бы задуматься, отчего это алкоголик-лузер, прославившийся более всего набором бессвязных "бон мо", а также опытом успешной эмиграции, постепенно превратился в авторитет и учителя жизни.

Date: 2013-04-21 05:11 pm (UTC)
From: [identity profile] 3d-object.livejournal.com
Попал в нужное место в нужное время, - проще говоря, был первым. Но, по моему личному субъективному мнению, как стилист он не хуже Воннегута, даже в переводе Райт-Ковалевой.
Edited Date: 2013-04-21 05:16 pm (UTC)

Date: 2013-04-21 05:28 pm (UTC)
From: [identity profile] ears-of-tin.livejournal.com
Довлатов тут вообще ни при чем. У него в тексте эту фразу произносит якобы Гор Видал. Он не знал русского, поэтому никакую Райт-Ковалеву не читал. Зато сильно не любил Воннегута.

Date: 2013-04-21 05:47 pm (UTC)
From: [identity profile] lazyreader.livejournal.com
Естественно, понятно, что это не авторский текст - авторская тут только ирония, из которой тексты Довлатова состоят чуть менее, чем полностью.

Вообще, у Довлатова много этого - "смотрите-ка, что сказал кто-то! как вам это нравится? давайте похихикаем"

Date: 2013-04-21 05:57 pm (UTC)
From: [identity profile] ears-of-tin.livejournal.com
Это да, это меня тоже в нем раздражает.

Date: 2013-04-21 05:58 pm (UTC)
From: [identity profile] 3d-object.livejournal.com
Ну так вся же фишка в том, что этот кто-то и в помине этого не говорил, и сказать не мог.

Date: 2013-04-21 06:38 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Это трогательная история, особенно если ее соотнести с объяснением Довлатова, почему русским писателям не обязательно знать иностранные языки.

Date: 2013-04-22 07:16 am (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
А где это у Довлатова?

Date: 2013-04-22 09:22 am (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Мои более разумные друзья часто корят меня за то, что я плохо владею английским. Как правило, они выдвигают два главных довода:
1. Овладев английским языком в совершенстве, ты сможешь читать в подлинниках произведения американских и английских писателей, и тогда перед тобой откроется новый ослепительный мир.
2. Усовершенствовав свой язык, ты сможешь больше общаться с американцами, лучше понять эту замечательную страну и быстрее почувствовать себя полноценным человеком.
Отвечая на эти доводы, я, в порядке оправдания, выдвигаю следующие контрсоображения.
При самых упорных занятиях английским языком я в лучшем случае смогу следить за развитием сюжета в книгах американских и английских писателей, а также понимать высказываемые ими мысли и идеи.
Но мысли, идеи и тем более сюжет - это как раз то, что меня интересует в литературе меньше всего. Более всего мне дорога в литературе ее внеаналитическая сторона, ее звуковая гамма, ее аромат, ее градус, ее цветовая и фонетическая структура, в общем, то, что мы обычно называем необъяснимой привлекательностью.
Кроме того, у меня на родине очень хорошо, как это ни странно, поставлено переводческое дело. Многие выдающиеся русские писатели и поэты, не имея возможности писать и публиковать по цензурным соображениям собственные книги, начинали, в поисках средств к существованию, заниматься переводами. Тут можно назвать массу замечательных имен, начиная с Пастернака и Ахматовой и кончая Бродским и Ахмадулиной. В результате уровень переводов явно повысился за счет уровня литературы в целом. Так или иначе в великолепных русских переводах существует Джойс, Оруэлл, Киплинг, Хемингуэй, Фолкнер, Колдуэлл, Томас Вулф, Стейнбек, Воннегут, Апдайк, Сэлинджер и многие, многие другие выдающиеся англоязычные писатели.

Date: 2013-04-22 09:28 am (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
Спасибо.

Ну, ту тон все-таки честно говорит не про русского писателя вообще, а про себя (все равно впечатляет).

Про Оруэлла, которого переводят, т.к. не имеют возможности публиковать в СССР собственные книги, смешно вышло.

Date: 2013-04-21 05:54 pm (UTC)
From: [identity profile] oleg96345.livejournal.com
Я вижу в вашем комменте ненравящиеся мне упрощения, передергивание про "не бывает", непонимание моей мысли. И как мне отвечать? Передергивать вас и не понимать еще больше чем вы? Лениво.

Date: 2013-04-21 06:44 pm (UTC)
From: [identity profile] vnarod.livejournal.com
Не всегда. Хемингуэй в переводе лучше оригинала.

June 2025

S M T W T F S
123 4 5 6 7
8 910 11 12 13 14
15 16 17 1819 2021
22232425262728
2930     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 20th, 2025 01:02 am
Powered by Dreamwidth Studios