переводы и объяснения
Apr. 21st, 2013 06:20 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Я ненавижу, когда переводчик объясняет читателю более того, что ему сказал автор. Это обычно разрушает авторский замысел и портит перевод даже хуже, чем непонимание какого-то слова или оборота, или стилистическая неловкость. Меж тем объяснение сверх меры - один из самых частых пороков советских и пост-советских переводов.
Но этот пример как-то особенно возмутителен. Я читаю роман Джина Вулфа, гениального американского фантаста, под названием "Soldier in the Mist". Этот роман формально, наверное, считается фентези, но по сути дела это замечательный исторический роман с элементами фантазии. Его главный герой - солдат-наемник по имени Латро родом из Италии; его родной язык латинский, но действие происходит в 5-м веке до нашей эры, во время войн между греческими городами и Персией, когда Рим был незначительным малоизвестным поселением. Латро получает ранение в голову, которое вызывает у него амнезию, так что он не помнит свое прошлое (кроме, смутно, детства), и забывает все происходящее на следующий день. Чтобы помнить что-то о себе, он ведет дневник, в котором пишет на латыни о своих скитаниях по Греции; по мере возможности он перечитывает его, чтобы вспомнить, где он находится и почему, и что за люди рядом. Этот дневник (якобы найденный в наше время и переведенный Вулфом) и является текстом романа.
Так вот, одна из замечательных находок Вулфа - это что большинство греческих городов, островов, стран итд. названы именами, которые "переведены" с греческого на родной язык рассказчика, а потом Вулфом на английский. Иногда это перевод по очевидной Латро этимологии слова, иногда по ассоциациям, которое вызывает это место. Например, вместо "Беотия" он говорит "Cowland", вместо "Спарта" - "Rope" (путая с греческим словом спартон, не связанным с названием страны), вместо "Египет" - Riverland. Города у него называются Hill, Peace, Thought, Clay, и за всеми этими названиями стоят греческие имена, иногда очевидные, иногда не очень. Все это позволяет читателю ощущать в какой-то мере то остранение и дизориентацию, которую ощущает сам рассказчик, каждое утро просыпающийся без памяти, и не знающий, что такое "Спарта" и "Афины". Каждое утро ему кто-то должен объяснить, где он находится (или он читает в своем дневнике), и все эти слова "Спарта", "Афины" итд. для него словно впервые услышаны, поэтому неудивительно, что он их "переводит" на родной язык; было бы странно, если бы он ими свободно пользовался, впервые услышав полчаса назад.
Это очень, очень интересная находка, которая задает тон всей книге, постоянно напоминает нам о том, в каком странном положении находится Латро. И вот в русском переводе ("Воин тумана"), это взяли и... убрали. Просто заменили все эти странные названия на "правильные" греческие имена. Глава "Among the Slaves of the Rope-Makers" называется "Среди рабов Спарты", и так далее. Полностью теряется весь этот важнейший эффект (поверьте мне на слово: я процитировал лишь один пример, но таких много на каждой странице); получается серьезное стилистическое противоречие с тем, что Латро ничего не помнит каждое утро. И зачем все это? ради чего? Я искренне не понимаю, ведь переводчик (или редактор) должен был сознательно принять такое решение, ведь они не могли не понимать, что автор это для чего-то делает, что почему-то он не пишет "Athens" и "Egypt" по-английски. Как можно вот так вот взять и изуродовать авторский стиль, и для чего? Неужели из убежденности, что читатель тупой и не поймет? Или слепой веры в то, что если читателю что-то неясно, то это обязательно плохо и не может быть авторским замыслом?
Обидно. Книга-то очень хорошая.
Но этот пример как-то особенно возмутителен. Я читаю роман Джина Вулфа, гениального американского фантаста, под названием "Soldier in the Mist". Этот роман формально, наверное, считается фентези, но по сути дела это замечательный исторический роман с элементами фантазии. Его главный герой - солдат-наемник по имени Латро родом из Италии; его родной язык латинский, но действие происходит в 5-м веке до нашей эры, во время войн между греческими городами и Персией, когда Рим был незначительным малоизвестным поселением. Латро получает ранение в голову, которое вызывает у него амнезию, так что он не помнит свое прошлое (кроме, смутно, детства), и забывает все происходящее на следующий день. Чтобы помнить что-то о себе, он ведет дневник, в котором пишет на латыни о своих скитаниях по Греции; по мере возможности он перечитывает его, чтобы вспомнить, где он находится и почему, и что за люди рядом. Этот дневник (якобы найденный в наше время и переведенный Вулфом) и является текстом романа.
Так вот, одна из замечательных находок Вулфа - это что большинство греческих городов, островов, стран итд. названы именами, которые "переведены" с греческого на родной язык рассказчика, а потом Вулфом на английский. Иногда это перевод по очевидной Латро этимологии слова, иногда по ассоциациям, которое вызывает это место. Например, вместо "Беотия" он говорит "Cowland", вместо "Спарта" - "Rope" (путая с греческим словом спартон, не связанным с названием страны), вместо "Египет" - Riverland. Города у него называются Hill, Peace, Thought, Clay, и за всеми этими названиями стоят греческие имена, иногда очевидные, иногда не очень. Все это позволяет читателю ощущать в какой-то мере то остранение и дизориентацию, которую ощущает сам рассказчик, каждое утро просыпающийся без памяти, и не знающий, что такое "Спарта" и "Афины". Каждое утро ему кто-то должен объяснить, где он находится (или он читает в своем дневнике), и все эти слова "Спарта", "Афины" итд. для него словно впервые услышаны, поэтому неудивительно, что он их "переводит" на родной язык; было бы странно, если бы он ими свободно пользовался, впервые услышав полчаса назад.
Это очень, очень интересная находка, которая задает тон всей книге, постоянно напоминает нам о том, в каком странном положении находится Латро. И вот в русском переводе ("Воин тумана"), это взяли и... убрали. Просто заменили все эти странные названия на "правильные" греческие имена. Глава "Among the Slaves of the Rope-Makers" называется "Среди рабов Спарты", и так далее. Полностью теряется весь этот важнейший эффект (поверьте мне на слово: я процитировал лишь один пример, но таких много на каждой странице); получается серьезное стилистическое противоречие с тем, что Латро ничего не помнит каждое утро. И зачем все это? ради чего? Я искренне не понимаю, ведь переводчик (или редактор) должен был сознательно принять такое решение, ведь они не могли не понимать, что автор это для чего-то делает, что почему-то он не пишет "Athens" и "Egypt" по-английски. Как можно вот так вот взять и изуродовать авторский стиль, и для чего? Неужели из убежденности, что читатель тупой и не поймет? Или слепой веры в то, что если читателю что-то неясно, то это обязательно плохо и не может быть авторским замыслом?
Обидно. Книга-то очень хорошая.
no subject
Date: 2013-04-21 03:25 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-21 03:30 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2013-04-23 01:33 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-21 03:29 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-21 06:02 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-21 03:30 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-21 03:34 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-21 05:08 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-04-21 09:17 pm (UTC)"Nobody can explain a dragon" (Le Guin).
"Никто не может объяснить мыслей и поступков дракона" (Тогоева).
"Никто не сможет объяснить дракона", как-то так, предлагаете Вы.
Перевод Тогоевой (говорю лишь об этой фразе) вполне адекватен.
Вы всерьез считаете, что "Никто не может объяснить динозавра" -- это по-русски (я не имею в виду язык автоматических переводчиков)?
Ответить
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-04-21 03:35 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-21 08:51 pm (UTC)"Насколько часто"? - думаю, больше, чем в 50% случаев вспоминаю об этой привычке и заглядываю в перевод.
Серьезной цели у этого нет, ну так я и трачу на это обычно не больше пяти-десяти минут (если не возникает мысли написать еще об этом запись в ЖЖ).
no subject
Date: 2013-04-21 03:41 pm (UTC)в России в 90-х вышла серия "Тамплиеры" в сходном стиле группы авторов под псевдонимом Октавиан Стампас, очень интересно написанное произведение
no subject
Date: 2013-04-21 07:25 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-04-21 04:12 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-21 04:37 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-21 05:28 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2013-04-21 04:39 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-21 04:54 pm (UTC)И тут человек как раз сожалеет, что до уровня не дотягивает и показывает почему.
А по-вашему выходит, что плохих некачественных переводов вообще не бывает. Это было бы замечательно, но их полно. Для этого достаточно посмотреть два разных перевод к одной книге - один написанный на хорошем русском, другой на корявом.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-04-21 05:01 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-21 05:09 pm (UTC)"Меня, и побольше! Несправедливо, что не я написала все эти книги." -
no subject
Date: 2013-04-21 05:46 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-04-21 05:29 pm (UTC)Всегда было полно плохих переводчиков.
Моисей с рогами лучше?
no subject
Date: 2013-04-21 05:54 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-21 06:14 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-04-21 06:11 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-21 06:51 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-21 06:36 pm (UTC)А как известно, что Rope -- это Спарта и проч.? Тут ведь еще простор для неправильных интерпретаций есть. А вообще позор, конечно.
no subject
Date: 2013-04-21 08:41 pm (UTC)Сейчас заметил, что в самом начале книги есть еще небольшая карта, см. ниже. В общем, цель Вулфа - не столько запутать читателей и заставить их гадать, сколько дать им это ощущение странности, незнакомости и даже, пожалуй, свежести происходящего.
no subject
Date: 2013-04-21 07:15 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-22 05:37 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2013-04-21 08:46 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-21 09:22 pm (UTC)(no subject)
From:но...
From:Re: но...
From:Re: но...
From:Re: но...
From:Re: но...
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2014-09-09 09:46 pm (UTC) - Expand