avva: (moose)
[personal profile] avva
Я ненавижу, когда переводчик объясняет читателю более того, что ему сказал автор. Это обычно разрушает авторский замысел и портит перевод даже хуже, чем непонимание какого-то слова или оборота, или стилистическая неловкость. Меж тем объяснение сверх меры - один из самых частых пороков советских и пост-советских переводов.

Но этот пример как-то особенно возмутителен. Я читаю роман Джина Вулфа, гениального американского фантаста, под названием "Soldier in the Mist". Этот роман формально, наверное, считается фентези, но по сути дела это замечательный исторический роман с элементами фантазии. Его главный герой - солдат-наемник по имени Латро родом из Италии; его родной язык латинский, но действие происходит в 5-м веке до нашей эры, во время войн между греческими городами и Персией, когда Рим был незначительным малоизвестным поселением. Латро получает ранение в голову, которое вызывает у него амнезию, так что он не помнит свое прошлое (кроме, смутно, детства), и забывает все происходящее на следующий день. Чтобы помнить что-то о себе, он ведет дневник, в котором пишет на латыни о своих скитаниях по Греции; по мере возможности он перечитывает его, чтобы вспомнить, где он находится и почему, и что за люди рядом. Этот дневник (якобы найденный в наше время и переведенный Вулфом) и является текстом романа.

Так вот, одна из замечательных находок Вулфа - это что большинство греческих городов, островов, стран итд. названы именами, которые "переведены" с греческого на родной язык рассказчика, а потом Вулфом на английский. Иногда это перевод по очевидной Латро этимологии слова, иногда по ассоциациям, которое вызывает это место. Например, вместо "Беотия" он говорит "Cowland", вместо "Спарта" - "Rope" (путая с греческим словом спартон, не связанным с названием страны), вместо "Египет" - Riverland. Города у него называются Hill, Peace, Thought, Clay, и за всеми этими названиями стоят греческие имена, иногда очевидные, иногда не очень. Все это позволяет читателю ощущать в какой-то мере то остранение и дизориентацию, которую ощущает сам рассказчик, каждое утро просыпающийся без памяти, и не знающий, что такое "Спарта" и "Афины". Каждое утро ему кто-то должен объяснить, где он находится (или он читает в своем дневнике), и все эти слова "Спарта", "Афины" итд. для него словно впервые услышаны, поэтому неудивительно, что он их "переводит" на родной язык; было бы странно, если бы он ими свободно пользовался, впервые услышав полчаса назад.

Это очень, очень интересная находка, которая задает тон всей книге, постоянно напоминает нам о том, в каком странном положении находится Латро. И вот в русском переводе ("Воин тумана"), это взяли и... убрали. Просто заменили все эти странные названия на "правильные" греческие имена. Глава "Among the Slaves of the Rope-Makers" называется "Среди рабов Спарты", и так далее. Полностью теряется весь этот важнейший эффект (поверьте мне на слово: я процитировал лишь один пример, но таких много на каждой странице); получается серьезное стилистическое противоречие с тем, что Латро ничего не помнит каждое утро. И зачем все это? ради чего? Я искренне не понимаю, ведь переводчик (или редактор) должен был сознательно принять такое решение, ведь они не могли не понимать, что автор это для чего-то делает, что почему-то он не пишет "Athens" и "Egypt" по-английски. Как можно вот так вот взять и изуродовать авторский стиль, и для чего? Неужели из убежденности, что читатель тупой и не поймет? Или слепой веры в то, что если читателю что-то неясно, то это обязательно плохо и не может быть авторским замыслом?

Обидно. Книга-то очень хорошая.

Date: 2013-04-21 05:09 pm (UTC)
From: [identity profile] 3d-object.livejournal.com
Это накатывающая на мир волна непрофессионализма, куда более опасная, чем глобальное потепление. У людей появились совсем другие критерии подхода к своей работе; качество - не в списке приоритетов. Думаю, это связано с распространением социальных сетей.
"Меня, и побольше! Несправедливо, что не я написала все эти книги." - [livejournal.com profile] lazyreader
Edited Date: 2013-04-21 05:39 pm (UTC)

Date: 2013-04-21 05:46 pm (UTC)
From: [identity profile] gianthare.livejournal.com
Нет, это не оно. Непрофессионализм это не понял или понял не так. А здесь понял и сделал по другому. Ведь написать веревочный город не сложнее, чем Спарта.

Date: 2013-04-21 05:49 pm (UTC)
From: [identity profile] 3d-object.livejournal.com
Нет, это оно. Непрофессионализм - когда у профессионала перевешивают другие критерии, кроме профессионализма.
Я в последнее время часто с этим встречаюсь. Когда люди делают основную работу плохо, потому что это им неважно. Читатель в данном случае им неважен.
А важно им что-то другое, в нашем случае - проявить свою убогую креативность.

Date: 2013-04-21 06:50 pm (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
"написать веревочный город не сложнее, чем Спарта"

"Веревочный город" действительно не сложнее. Но надо-то написать не это, а чтоб похоже звучало по-русски.
Спирта? Спёрта?

Date: 2013-04-21 06:52 pm (UTC)
From: [identity profile] gianthare.livejournal.com
А почему должно звучать похоже. В оригинале Sparta и rope-makers совершенно не похоже.

Date: 2013-04-21 08:30 pm (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
Действительно. Видимо, я тоже тот самый переводчик, который пытается улучшать автора :)

"Путая с греческим словом спартон, не связанным с названием страны". Интересно, как это в тексте объясняется.

Date: 2013-04-21 08:32 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Это один из двух-трех примеров, проясненных в "предисловии переводчика":

"His (Latro's) error in deriving the name of the principal city of that region from a word for rope or cord (Greek σπάρτον) was one made by many uneducated speakers of his time."

Date: 2013-04-21 08:36 pm (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
Ага.
Ну, в общем, можно оставить, конечно, и так. Но рефлекс велит искать созвучий.

June 2025

S M T W T F S
123 4 5 6 7
8 910 11 12 13 14
15 16 17 1819 2021
22232425262728
2930     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 20th, 2025 06:40 pm
Powered by Dreamwidth Studios