avva: (moose)
[personal profile] avva
Я ненавижу, когда переводчик объясняет читателю более того, что ему сказал автор. Это обычно разрушает авторский замысел и портит перевод даже хуже, чем непонимание какого-то слова или оборота, или стилистическая неловкость. Меж тем объяснение сверх меры - один из самых частых пороков советских и пост-советских переводов.

Но этот пример как-то особенно возмутителен. Я читаю роман Джина Вулфа, гениального американского фантаста, под названием "Soldier in the Mist". Этот роман формально, наверное, считается фентези, но по сути дела это замечательный исторический роман с элементами фантазии. Его главный герой - солдат-наемник по имени Латро родом из Италии; его родной язык латинский, но действие происходит в 5-м веке до нашей эры, во время войн между греческими городами и Персией, когда Рим был незначительным малоизвестным поселением. Латро получает ранение в голову, которое вызывает у него амнезию, так что он не помнит свое прошлое (кроме, смутно, детства), и забывает все происходящее на следующий день. Чтобы помнить что-то о себе, он ведет дневник, в котором пишет на латыни о своих скитаниях по Греции; по мере возможности он перечитывает его, чтобы вспомнить, где он находится и почему, и что за люди рядом. Этот дневник (якобы найденный в наше время и переведенный Вулфом) и является текстом романа.

Так вот, одна из замечательных находок Вулфа - это что большинство греческих городов, островов, стран итд. названы именами, которые "переведены" с греческого на родной язык рассказчика, а потом Вулфом на английский. Иногда это перевод по очевидной Латро этимологии слова, иногда по ассоциациям, которое вызывает это место. Например, вместо "Беотия" он говорит "Cowland", вместо "Спарта" - "Rope" (путая с греческим словом спартон, не связанным с названием страны), вместо "Египет" - Riverland. Города у него называются Hill, Peace, Thought, Clay, и за всеми этими названиями стоят греческие имена, иногда очевидные, иногда не очень. Все это позволяет читателю ощущать в какой-то мере то остранение и дизориентацию, которую ощущает сам рассказчик, каждое утро просыпающийся без памяти, и не знающий, что такое "Спарта" и "Афины". Каждое утро ему кто-то должен объяснить, где он находится (или он читает в своем дневнике), и все эти слова "Спарта", "Афины" итд. для него словно впервые услышаны, поэтому неудивительно, что он их "переводит" на родной язык; было бы странно, если бы он ими свободно пользовался, впервые услышав полчаса назад.

Это очень, очень интересная находка, которая задает тон всей книге, постоянно напоминает нам о том, в каком странном положении находится Латро. И вот в русском переводе ("Воин тумана"), это взяли и... убрали. Просто заменили все эти странные названия на "правильные" греческие имена. Глава "Among the Slaves of the Rope-Makers" называется "Среди рабов Спарты", и так далее. Полностью теряется весь этот важнейший эффект (поверьте мне на слово: я процитировал лишь один пример, но таких много на каждой странице); получается серьезное стилистическое противоречие с тем, что Латро ничего не помнит каждое утро. И зачем все это? ради чего? Я искренне не понимаю, ведь переводчик (или редактор) должен был сознательно принять такое решение, ведь они не могли не понимать, что автор это для чего-то делает, что почему-то он не пишет "Athens" и "Egypt" по-английски. Как можно вот так вот взять и изуродовать авторский стиль, и для чего? Неужели из убежденности, что читатель тупой и не поймет? Или слепой веры в то, что если читателю что-то неясно, то это обязательно плохо и не может быть авторским замыслом?

Обидно. Книга-то очень хорошая.

Date: 2013-04-22 03:48 pm (UTC)
From: [identity profile] vb-k.livejournal.com
Не знаю латыни, и для меня Muribellum звучит достаточно аутентично. Кроме того, тут переводчик явно приложил усилия: куда проще было бы написать Rat-slayer; так что вероятность непреднамеренной грубой ошибки мала. Мнение о качестве перевода не только мое, но и некоторых англоязычных читателей, которым я доверяю. Что касается имени, то Mark - это общепринятая транскрипция в английском. Имя Marcus скорее ассоциируется с Восточной Европой, нежели с Римом, что было бы совершенно неуместно.

Date: 2013-04-22 03:58 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Я сравнивал несколько (не меньше трех, но, кажется, больше) переводов "Мастера и Маргариты" с оригиналом, Гленни из них, на мой взгляд, самый слабый, и ошибок в нем больше, чем в других; но он самый первый, это простительно. Mark для транскрипции римского имени используется в единственном случае: в англизированной версии имени римского деятеля Марка Антония (как Mark Antony -- видимо, благодаря главным образом Шекспиру). Все остальные римские Марки -- Цицерон, Агриппа, император Марк Аврелий и прочие -- неизменно Marcus'ы.

Date: 2013-04-22 04:06 pm (UTC)
From: [identity profile] vb-k.livejournal.com
Не дадите ли наводку на перевод, который Вам представляется лучшим?

Date: 2013-04-22 04:09 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Мне нравится перевод Ричарда Пивера и Ларисы Волохонской (Pevear & Volokhonsky) -- но мне они в целом милы, хотя многие читатели, в том числе мной глубоко уважаемые, на дух их не переносят.

М&M в их переводе я пролистал довольно внимательно, и мне прямо сильно понравилось.

Date: 2013-04-22 05:11 pm (UTC)
From: [identity profile] vb-k.livejournal.com
Спасибо, попробую найти

Date: 2013-04-22 10:02 pm (UTC)
From: [identity profile] vb-k.livejournal.com
Нашел оба перевода, сравнил (хотя пока очень выборочно). Новый перевод несомненно хорош, но, пожалуй, грешит излишней скрупулезностью. Булгаковская легкость, которая, несмотря на досадные ошибки, присутствует в старом переводе, в новом - местами куда-то пропадает.

Ну почему, например, "шляпа пирожком" должна быть "fedora hat", а не "pork-pie hat"? Да, вот нашли правильное слово, а образность пропала.

Хорошо бы эти два перевода как-то совместить. Чтобы большие раки были по три, а не по пять и сегодня...
Edited Date: 2013-04-22 10:03 pm (UTC)

Date: 2013-04-22 10:13 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Лучше промолчу, лучше промолчу, лучше промолчу... :)

June 2025

S M T W T F S
123 4 5 6 7
8 910 11 12 13 14
15 16 17 1819 20 21
22232425262728
2930     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 21st, 2025 02:43 am
Powered by Dreamwidth Studios