avva: (moose)
[personal profile] avva
Я ненавижу, когда переводчик объясняет читателю более того, что ему сказал автор. Это обычно разрушает авторский замысел и портит перевод даже хуже, чем непонимание какого-то слова или оборота, или стилистическая неловкость. Меж тем объяснение сверх меры - один из самых частых пороков советских и пост-советских переводов.

Но этот пример как-то особенно возмутителен. Я читаю роман Джина Вулфа, гениального американского фантаста, под названием "Soldier in the Mist". Этот роман формально, наверное, считается фентези, но по сути дела это замечательный исторический роман с элементами фантазии. Его главный герой - солдат-наемник по имени Латро родом из Италии; его родной язык латинский, но действие происходит в 5-м веке до нашей эры, во время войн между греческими городами и Персией, когда Рим был незначительным малоизвестным поселением. Латро получает ранение в голову, которое вызывает у него амнезию, так что он не помнит свое прошлое (кроме, смутно, детства), и забывает все происходящее на следующий день. Чтобы помнить что-то о себе, он ведет дневник, в котором пишет на латыни о своих скитаниях по Греции; по мере возможности он перечитывает его, чтобы вспомнить, где он находится и почему, и что за люди рядом. Этот дневник (якобы найденный в наше время и переведенный Вулфом) и является текстом романа.

Так вот, одна из замечательных находок Вулфа - это что большинство греческих городов, островов, стран итд. названы именами, которые "переведены" с греческого на родной язык рассказчика, а потом Вулфом на английский. Иногда это перевод по очевидной Латро этимологии слова, иногда по ассоциациям, которое вызывает это место. Например, вместо "Беотия" он говорит "Cowland", вместо "Спарта" - "Rope" (путая с греческим словом спартон, не связанным с названием страны), вместо "Египет" - Riverland. Города у него называются Hill, Peace, Thought, Clay, и за всеми этими названиями стоят греческие имена, иногда очевидные, иногда не очень. Все это позволяет читателю ощущать в какой-то мере то остранение и дизориентацию, которую ощущает сам рассказчик, каждое утро просыпающийся без памяти, и не знающий, что такое "Спарта" и "Афины". Каждое утро ему кто-то должен объяснить, где он находится (или он читает в своем дневнике), и все эти слова "Спарта", "Афины" итд. для него словно впервые услышаны, поэтому неудивительно, что он их "переводит" на родной язык; было бы странно, если бы он ими свободно пользовался, впервые услышав полчаса назад.

Это очень, очень интересная находка, которая задает тон всей книге, постоянно напоминает нам о том, в каком странном положении находится Латро. И вот в русском переводе ("Воин тумана"), это взяли и... убрали. Просто заменили все эти странные названия на "правильные" греческие имена. Глава "Among the Slaves of the Rope-Makers" называется "Среди рабов Спарты", и так далее. Полностью теряется весь этот важнейший эффект (поверьте мне на слово: я процитировал лишь один пример, но таких много на каждой странице); получается серьезное стилистическое противоречие с тем, что Латро ничего не помнит каждое утро. И зачем все это? ради чего? Я искренне не понимаю, ведь переводчик (или редактор) должен был сознательно принять такое решение, ведь они не могли не понимать, что автор это для чего-то делает, что почему-то он не пишет "Athens" и "Egypt" по-английски. Как можно вот так вот взять и изуродовать авторский стиль, и для чего? Неужели из убежденности, что читатель тупой и не поймет? Или слепой веры в то, что если читателю что-то неясно, то это обязательно плохо и не может быть авторским замыслом?

Обидно. Книга-то очень хорошая.

Date: 2013-04-21 04:54 pm (UTC)
From: [identity profile] zveriozha.livejournal.com
Перевод становится либо произведением хуже. Либо на уровне изначального. С которого сделан перевод.

И тут человек как раз сожалеет, что до уровня не дотягивает и показывает почему.

А по-вашему выходит, что плохих некачественных переводов вообще не бывает. Это было бы замечательно, но их полно. Для этого достаточно посмотреть два разных перевод к одной книге - один написанный на хорошем русском, другой на корявом.

Date: 2013-04-21 04:57 pm (UTC)
From: [identity profile] 3d-object.livejournal.com
Тут стоило бы вспомнить Довлатова - "Воннегут сильно проигрывает в оригинале".

Date: 2013-04-21 05:03 pm (UTC)
From: [identity profile] zveriozha.livejournal.com
Очень классные переводы бывают, но их немного. Это возможно, если переводчик - лучший стилист своего языка, чем автор своего. Исключения, как известно, подтверждают правила. :)

Date: 2013-04-21 05:05 pm (UTC)
From: [identity profile] lazyreader.livejournal.com
Тут стоило бы задуматься, отчего это алкоголик-лузер, прославившийся более всего набором бессвязных "бон мо", а также опытом успешной эмиграции, постепенно превратился в авторитет и учителя жизни.

Date: 2013-04-21 05:11 pm (UTC)
From: [identity profile] 3d-object.livejournal.com
Попал в нужное место в нужное время, - проще говоря, был первым. Но, по моему личному субъективному мнению, как стилист он не хуже Воннегута, даже в переводе Райт-Ковалевой.
Edited Date: 2013-04-21 05:16 pm (UTC)

Date: 2013-04-21 05:28 pm (UTC)
From: [identity profile] ears-of-tin.livejournal.com
Довлатов тут вообще ни при чем. У него в тексте эту фразу произносит якобы Гор Видал. Он не знал русского, поэтому никакую Райт-Ковалеву не читал. Зато сильно не любил Воннегута.

Date: 2013-04-21 05:47 pm (UTC)
From: [identity profile] lazyreader.livejournal.com
Естественно, понятно, что это не авторский текст - авторская тут только ирония, из которой тексты Довлатова состоят чуть менее, чем полностью.

Вообще, у Довлатова много этого - "смотрите-ка, что сказал кто-то! как вам это нравится? давайте похихикаем"

Date: 2013-04-21 05:57 pm (UTC)
From: [identity profile] ears-of-tin.livejournal.com
Это да, это меня тоже в нем раздражает.

Date: 2013-04-21 05:58 pm (UTC)
From: [identity profile] 3d-object.livejournal.com
Ну так вся же фишка в том, что этот кто-то и в помине этого не говорил, и сказать не мог.

Date: 2013-04-21 06:38 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Это трогательная история, особенно если ее соотнести с объяснением Довлатова, почему русским писателям не обязательно знать иностранные языки.

Date: 2013-04-22 07:16 am (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
А где это у Довлатова?

Date: 2013-04-22 09:22 am (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Мои более разумные друзья часто корят меня за то, что я плохо владею английским. Как правило, они выдвигают два главных довода:
1. Овладев английским языком в совершенстве, ты сможешь читать в подлинниках произведения американских и английских писателей, и тогда перед тобой откроется новый ослепительный мир.
2. Усовершенствовав свой язык, ты сможешь больше общаться с американцами, лучше понять эту замечательную страну и быстрее почувствовать себя полноценным человеком.
Отвечая на эти доводы, я, в порядке оправдания, выдвигаю следующие контрсоображения.
При самых упорных занятиях английским языком я в лучшем случае смогу следить за развитием сюжета в книгах американских и английских писателей, а также понимать высказываемые ими мысли и идеи.
Но мысли, идеи и тем более сюжет - это как раз то, что меня интересует в литературе меньше всего. Более всего мне дорога в литературе ее внеаналитическая сторона, ее звуковая гамма, ее аромат, ее градус, ее цветовая и фонетическая структура, в общем, то, что мы обычно называем необъяснимой привлекательностью.
Кроме того, у меня на родине очень хорошо, как это ни странно, поставлено переводческое дело. Многие выдающиеся русские писатели и поэты, не имея возможности писать и публиковать по цензурным соображениям собственные книги, начинали, в поисках средств к существованию, заниматься переводами. Тут можно назвать массу замечательных имен, начиная с Пастернака и Ахматовой и кончая Бродским и Ахмадулиной. В результате уровень переводов явно повысился за счет уровня литературы в целом. Так или иначе в великолепных русских переводах существует Джойс, Оруэлл, Киплинг, Хемингуэй, Фолкнер, Колдуэлл, Томас Вулф, Стейнбек, Воннегут, Апдайк, Сэлинджер и многие, многие другие выдающиеся англоязычные писатели.

Date: 2013-04-22 09:28 am (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
Спасибо.

Ну, ту тон все-таки честно говорит не про русского писателя вообще, а про себя (все равно впечатляет).

Про Оруэлла, которого переводят, т.к. не имеют возможности публиковать в СССР собственные книги, смешно вышло.

Date: 2013-04-21 05:54 pm (UTC)
From: [identity profile] oleg96345.livejournal.com
Я вижу в вашем комменте ненравящиеся мне упрощения, передергивание про "не бывает", непонимание моей мысли. И как мне отвечать? Передергивать вас и не понимать еще больше чем вы? Лениво.

Date: 2013-04-21 06:44 pm (UTC)
From: [identity profile] vnarod.livejournal.com
Не всегда. Хемингуэй в переводе лучше оригинала.

June 2025

S M T W T F S
123 4 5 6 7
8 910 11 12 13 14
15 16 17 1819 20 21
22 232425262728
2930     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 23rd, 2025 11:24 pm
Powered by Dreamwidth Studios