водка
Americans always laugh when you tell them the word “vodka” translates literally to “water.”
Boston Globe обучает читателей русской этимологии. Да даже не этимологии, у них не хватает ума говорить о происхождении слова - американский читатель этой статьи получает впечатление, что по-русски "вода" и "водка" это одно и то же слово.
Вся статья о том, почему движение "Анонимные алкоголики" не распостранилось в России.
Boston Globe обучает читателей русской этимологии. Да даже не этимологии, у них не хватает ума говорить о происхождении слова - американский читатель этой статьи получает впечатление, что по-русски "вода" и "водка" это одно и то же слово.
Вся статья о том, почему движение "Анонимные алкоголики" не распостранилось в России.
no subject
no subject
В копилку: как Рекшан в США с опытом знакомился В церковной комнате за красиво убранным столом предавались шерингу.
- Своим алкоголизмом я обязан американским писателям Хемингуэю и Фолкнеру, - сказал я под одобрительный гул алкашей и драггеров. - Американцы меня споили, американцы же и помогают протрезветь. Баланс восстановлен. http://fuzz-magazine.ru/magazine/2007/11-2007/740-2009-07-30-11-34-45
no subject
Какая больная тема - этимология водки!
Русская стактья просто сквозь слёзы утверждает, что это их истинно русское слово, и кроме поляков и письменных источников никто не верит в польскую версия происхождения.
no subject
в Израиле есть и АА, и НА и ОЕ, но русских (русскоговорящих) там очень немного
и не потому что русским это меньше надо
no subject
Вот квинтэссенция безумия типичной имитации научно-популярного вывода. А среди людей роста от 168 до 174.5 см?
no subject
no subject
no subject
(Чтоб два раза не вставать: патриотические головы, полагающие, что водка была придумана не в странах, первыми получившими доступ к дешевому сырью, т.е. картофелю, а в России, должны заодно предположить, что нефть - также исконно русское изобретение. Ну "не" понятно - приставка. А "фть" - корень, тот же, что в слове "фита". Как известно, буква "фита" символически означала филейную часть тела, так что название отражает высокую оценку нефти, данную нашими предками.)
no subject
no subject
no subject
Точно так же как для меня дико, что Dick - это, в частности, бывший вице-президент США, а dick - это некая его часть (не филейная). А англоамериканское языковое сознание по этому поводу не переживает совершенно.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Может, они так назвали платок, видя советских пенсионерок в платках?
no subject
no subject
no subject
А слово-то само где?
no subject
См. первое.
no subject
no subject
1948 F. Brown Murder can be Fun (1951) vii. 106 She wore a greenish mottled babushka and..stringy hair..pushed out in front of it.
1966 G. Baxt Queer Kind of Death (1969) vi. 58 She wore a black babushka on her head tied in a solid knot under her chin.
1988 Yankee June 131/2 A woman wearing a babushka talks on the telephone, rapidly, in Yiddish.
2003 L. Faderman Naked in Promised Land vi. 109, I set my hair in bobby pins and wore an old-lady babushka over my head.
Кстати, первым значением OED дает:
In Russia: a grandmother. More generally: an elderly Russian woman. Also as a form of address.
no subject
У меня была коллега по имени Helen Goodbody, и никому вокруг не приходило в голову что это странно. В русском мне аналог подобрать сложно.
no subject
no subject
во всяком случае для русского уха
имхо
no subject
no subject
*ирл
**шотл гэльский
Еще один письменный источник
no subject
no subject
no subject
http://lib.rus.ec/b/388652
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
я, правда, такой фамилии не встречал
no subject
no subject
я к тому что не знаю кто кроме англофонов избавился от виты (поняла что недоперевела, сорри, beatha = жизни)
no subject
no subject