Entry tags:
языки, отчет
В качестве еще одного способа мотивировать себя, я постараюсь писать ежемесячные отчеты об изучении языков. Если они прекратятся, то видимо прекратилось и само изучение.
Прошел месяц с решения интенсивно учить французский и японский.
Начальное состояние: японский - близко к нулю, первые два урока из учебника, 20 слов и несколько грамматических форм. Французский - трудно точно оценить, что осталось от предыдущих попыток изучения в течение 20 лет. Я помнил формы глаголов в настоящем времени, отрицательные и вопросительные формы, местоимения и горстку основных союзов и глаголов (aller помнил, venir нет). Хорошо помнил правила произношения написанного текста и вообще фонетику.
Состояние сейчас. Японский: примерно 200 слов (не считая служебных), могу составлять из них простые предложения в нескольких синтаксических формах, в основном вежливых в настоящем времени, но не только. Могу запинаясь рассказать что-то типа того, что я сегодня делал или хочу сделать, какая погода, про свою семью, могу задавать вопросы в том же духе и понимать и отвечать на вопросы в том же духе. Понимаю и могу сказать (медленно) числа до 10 тысяч, даты, дни недели, часы и минуты. Помню спряжение глаголов обоих видов примерно в 4-5 формах. Французский: не знаю, сколько слов, не записывал в отличие от японского, но оцениваю в 300. Могу пользоваться большинством форм passé composé знакомых глаголов и понимать их, плюс много полезных шаблонов и выражений. Могу поддержать, с ошибками, беседу о том, как прошел мой день, как я добрался на работу и что там делал, что мне нравилось/не нравилось.
Что я делал: проработал 600 предложений Glossika в французском и 200 в японском. Взял много уроков по Скайпу в обоих языках, примерно по 10 в каждом. Но большую часть времени этих уроков, особенно в французском, посвящал разбору с помощью учителя предложений Glossika и проверке того, хорошо ли я их запомнил (про метод Glossika см. предыдущую запись). В японском еще проходил дополнительный материал, который давала учительница. Самостоятельно занимался почти исключительно Glossika, кроме всякого беспорядочного чтения грамматических материалов и статей об обоих языках, которые больше для удовольствия, чем реально с целью запомнить.Еще в французском посвятил несколько часов систематической работе над произношением, в том числе с учителем.
Что я собирался делать, но не делал: продвигаться дальше по учебнику японского. Выбрать хороший учебник французской грамматики, желательно с упражнениями, и начать прорабатывать (отобрал несколько кандидатов). Слушать какие-нибудь очень простые рассказы с транскрипцией для начинающих: адаптированные аудиокниги итп. Больше работать над произношением в обоих языках. Я хочу всем заниматься, но на данный момент Глоссика дает мне, по субъективному ощущению, наибольшую отдачу на единицу затраченного времени. Меня устроит еще какое-то время заниматься почти исключительно этим, чтобы поддерживать быстрый темп (в идеале 200 предложений в неделю).
Прошел месяц с решения интенсивно учить французский и японский.
Начальное состояние: японский - близко к нулю, первые два урока из учебника, 20 слов и несколько грамматических форм. Французский - трудно точно оценить, что осталось от предыдущих попыток изучения в течение 20 лет. Я помнил формы глаголов в настоящем времени, отрицательные и вопросительные формы, местоимения и горстку основных союзов и глаголов (aller помнил, venir нет). Хорошо помнил правила произношения написанного текста и вообще фонетику.
Состояние сейчас. Японский: примерно 200 слов (не считая служебных), могу составлять из них простые предложения в нескольких синтаксических формах, в основном вежливых в настоящем времени, но не только. Могу запинаясь рассказать что-то типа того, что я сегодня делал или хочу сделать, какая погода, про свою семью, могу задавать вопросы в том же духе и понимать и отвечать на вопросы в том же духе. Понимаю и могу сказать (медленно) числа до 10 тысяч, даты, дни недели, часы и минуты. Помню спряжение глаголов обоих видов примерно в 4-5 формах. Французский: не знаю, сколько слов, не записывал в отличие от японского, но оцениваю в 300. Могу пользоваться большинством форм passé composé знакомых глаголов и понимать их, плюс много полезных шаблонов и выражений. Могу поддержать, с ошибками, беседу о том, как прошел мой день, как я добрался на работу и что там делал, что мне нравилось/не нравилось.
Что я делал: проработал 600 предложений Glossika в французском и 200 в японском. Взял много уроков по Скайпу в обоих языках, примерно по 10 в каждом. Но большую часть времени этих уроков, особенно в французском, посвящал разбору с помощью учителя предложений Glossika и проверке того, хорошо ли я их запомнил (про метод Glossika см. предыдущую запись). В японском еще проходил дополнительный материал, который давала учительница. Самостоятельно занимался почти исключительно Glossika, кроме всякого беспорядочного чтения грамматических материалов и статей об обоих языках, которые больше для удовольствия, чем реально с целью запомнить.Еще в французском посвятил несколько часов систематической работе над произношением, в том числе с учителем.
Что я собирался делать, но не делал: продвигаться дальше по учебнику японского. Выбрать хороший учебник французской грамматики, желательно с упражнениями, и начать прорабатывать (отобрал несколько кандидатов). Слушать какие-нибудь очень простые рассказы с транскрипцией для начинающих: адаптированные аудиокниги итп. Больше работать над произношением в обоих языках. Я хочу всем заниматься, но на данный момент Глоссика дает мне, по субъективному ощущению, наибольшую отдачу на единицу затраченного времени. Меня устроит еще какое-то время заниматься почти исключительно этим, чтобы поддерживать быстрый темп (в идеале 200 предложений в неделю).
no subject
no subject
TL/DR: я прекратил заниматься с учителем год назад, мне долгое время было не до занятий чем-либо вообще, я собираюсь начать брать уроки опять, но не в ближайшие месяцы, время от времени сижу за инструментом и стараюсь не забыть, что умел.
no subject
no subject
Мне хорошо известно, насколько это немейнстримный, скажем так, способ изучать японский, и выучившие японский люди как правило считают это огромной ошибкой, несерьезным подходом итд. Я читал немало дискуссий на эту тему, и считаю тем не менее, что этот подход поддерживается тем, что я знаю и ценю в лингвистике, и собираюсь так продолжать. Естественно, речь не идет о том, чтобы не учить иероглифы вообще. Просто я не собираюсь учить иероглифы, пока не достигну (если достигну) сносного владения разговорной речью и запасом хотя бы в 2-3 тысячи слов.
(ну т.е. ноль - это драматическое преувеличение, конечно; я узнаю 人, 本 и еще пару иероглифов, и наверное 10-15 символов хираганы на вид, просто оттого, что так часто встречаются визуально в ситуации, когда я знаю, какие это слова. Но я стараюсь честно не учить специально ни один иероглиф)
no subject
у иероглифов есть ни с чем не сравнимая прелесть как в изучении, так и в начертании. это невероятно интересная часть языка.
no subject
Мне кажется, что полезно представить себя уже знающим язык хоть сколько-то и подумать - что я теперь буду делать? Если ответ - говорить и слушать, общаться, фильмы смотреть, да хоть подкасты и новости слушать - то это очень хороший подход. Экстравертный, в какой-то степени.
Мне лично хочется читать и понимать написанное, а не разговаривать - я вообще разговаривать не очень люблю :) но это противоположный край спектра.
no subject
Проблема в том, что полное понимание на слух - самое трудное из всех языковых умений. Когда вы читаете, у вас все уже поделено и аккуратно представлено графически. Когда вы слушаете,приходится самостоятельно делить языковой поток на фонемы, лепить из них слова и врубаться в грамматические структуры, причем словарный запас в вашей голове должен соответствовать запасу носителя языка. И делать все это надо быстро-быстро, в реальном времени.
На европейских языках можно быстро научиться читать и ограничиться этим умением. С японским этот номер не пройдет. Получается вот какая вилка: пройти на чистом romaji до уровня сколько-нибудь полного понимания на слух очень трудно, потому что существующие учебники на romaji даже близко к этому уровню не подходят, а на частные уроки придется угрохать целое состояние. С другой стороны, освоить иероглифическую письменность еще труднее, даже пассивно. Поэтому 99% бросают изучение японского.
Я надеюсь, что Анатолий продолжит изучение по romaji до максимума (вероятно, B1-B2) и только потом бросит (дойдет, что деньги на тьюторов вылетают в трубу, а устную речь дикторов и актеров он по-прежнему не понимает). Тогда на второй попытке есть шанс выйти на умение читать. И если уж он настоящий самурай, то через много-много лет сможет смотреть японские передачи и все понимать.
no subject
Все-таки канджи - основа современного японского, если не связать сразу слова и иероглифы - потом это сделать гораздо сложнее. Сейчас часто сталкиваюсь с тем, что более редкие и сложные слова, но выученные сразу с их написанием запоминаются и читаются заметно легче, чем многие из тех базовых 3000.
Справедливости ради - я не знаю ни одной приличной программы изучения японского с органичным подходом к изучению канджи, везде где видел - канджи вводятся почти без привязки к основной программе.
no subject
no subject
no subject
no subject
И меня смущает, что там нет женской озвучки для японского, но, наверное, это лучше, чем ничего. На сайте обещают к каждому курсу ознакомительный фрагмент, но там только pdf, звука нет.
Думаю. Я послушала французский кусочек и явных ошибок не заметила, ну и русский вполне годный (хотя, опять же, гендерные грабли малого калибра есть и здесь, озвучка женская, но грамматический справочник всем в помощь).
no subject
no subject
no subject
http://yehudi-yapani.livejournal.com/profile
no subject
no subject
Самые теплые рекомендации.
no subject
no subject
no subject
Сколько времени (примерно) в неделю у тебя на это уходит? На каждый язык?
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
По-английски, без упражнений, но отличные объяснения (если судить по 1-2 страницам, что я просмотрел)
2) Bescherelles, Grammaire pour tous. По-французски, без упражнений и странна организация материала (в алфавитном порядке по названию частей речи и других грамматических тем). Но это стандартная грамматика для фр. школ, и она отлично иллюстрирует все сложные вопросы с помощью примеров того, как правильно/неправильно сказать, с минимумом длинных объяснений.
3) Grammaire progressive du francais (издательство CLE) - в этой книге есть 400-600 упражнений, в зависимости от версии. Хорошая организация на первый взгляд. Странно, что она существует в нескольких версиях для разных уровней (niveaux debutant, intermediare, avance et perfectionnement) и не очень ясно, какой выбрать. У них совсем разный набор материала и организация книги, это словно 4 разных учебника, очень странный подход. Казалось бы мне нужно debutant, но там основное внимание уделяется тривиальным даже для меня вещам - спряжение глаголов в настоящем времени итд. А если брать продвинутый уровень, то наоборот, опасение погрязнуть в слишком сложных для меня вопросах, которые все равно не запомнятся. Короче, один из тех случаев, когда богатство выбора скорее мешает.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
0. Беру кусок из 50 предложений.
1. Слушаю, обычно в машине, A-запись - англ. и два раза фр.
2. Слушаю C-запись, одновременно следя за текстом по книге. Если не улавливаю деления на слова, возвращаюсь на несколько секунд, слушаю это предложение снова, изредка много раз.
3. Записываю это предложение в толстую тетрадь, в которой все предложения пронумерованы. Без перевода, только предложение. На каждом развороте тетради правая страница - предложения, по одному на строку, левая - новые слова из этих предложений, которые раньше не встречались, иногда с переводами на англ. Отдельно заношу эти слова в колоду Анки (без переводов).
3.5. Более продвинутый вариант такого записывания, о котором я недавно прочитал, известен под названием scriptorium: во время записывания сначала говоришь все предложение целиком вслух, потом во время записывания каждое слово повторяешь вслух, в конце опять все предложение целиком. Утверждают, что это улучшает запоминание и освоение. Я не уверен, но это практически не требует затрат времени, если я и так записываю; так что начал это делать.
4. Еще несколько раз слушаю C-запись, например в машине по дороге куда-то.
5. Записываю на диктофон собственное произношение, читая по тетради, и прослушиваю. Этот шаг я делаю не всегда.
6. Еще пару раз слушаю C-запись. К этому времени я уже хорошо слышу и понимаю каждое предложение.
7. Во время урока с учителем по скайпу, учитель читает мне в случайном порядке английские переводы этих предложений, а я говорю ему фр. оригинал. Если ошибаюсь, он поправляет. Это аналог использования B-записи Глоссики, только "вживую". После этого начинаю новый кусок из 50 предложений.
Во всем вышеописанном, я обычно учу конкретные 50 предложений, но прослушиваю C-записи двух файлов подряд, т.е. 100 предложений, включая 50 прошедших, чтобы закрепить. Плюс время от времени ставлю какие-то старые предложения вообще. В принципе цель (которой я не всегда добиваюсь) это услышать 1000 reps/day, т.е. 1000 предложений на изучаемом языке в день, из которых у меня где-то 300+300 приходится на изучаемый кусок из 50 предложений и предыдущий, остальные на какие-то старые. В C-записи каждый кусок примерно 5 минут, значит 1000 предложений означает 100 минут в день потрачены на прослушивание языка. Когда мне не будет лень, я разорву и пересклею C-записи моих языков, чтобы убрать паузы в конце предложений, и это уменьшит дневную длину до часа. Но это идеал, на практике у меня выходит прослушивать чаще 30-40 мин в день на каждом из языков.
no subject