переводы
Случай, когда перевод явно лучше оригинала.
Sir John Harrington, 1561-1612
Treason doth never prosper: what’s the reason?
Why, if it prosper, none dare call it treason.
Самюил Яковлевич Маршак, 1887-1964:
Мятеж не может кончиться удачей -
В противном случае его зовут иначе.
Кстати, оригинал этого перевода обычно по-русски приписывают Роберту Бёрнсу (которого я по причине сурового недосыпа назвал Роджером, пока добрые люди не поправили ;)).
Sir John Harrington, 1561-1612
Treason doth never prosper: what’s the reason?
Why, if it prosper, none dare call it treason.
Самюил Яковлевич Маршак, 1887-1964:
Мятеж не может кончиться удачей -
В противном случае его зовут иначе.
Кстати, оригинал этого перевода обычно по-русски приписывают Роберту Бёрнсу (которого я по причине сурового недосыпа назвал Роджером, пока добрые люди не поправили ;)).
no subject
no subject
no subject
Cheers...
no subject
À ìíå ïî÷åìó-òî âñïîìíèëîñü
Ïàëà÷ íå çíàåò îòäûõà,
Íî âñå æå, ÷åðò âîçüìè
Ðàáîòà-òî íà âîçäóõå
Ðàáîòà-òî ñ ëþäüìè!
no subject
Ñïàòü íàäî áîëüøå...Ïèòü íàäî ìåíüøå...Ïèòàòüñÿ íàäî ïðàâèëüíî...
no subject
no subject
בְּגִידָה תָמִיד נִגְמֶרֶת רַע, וְזוֹ עֻבְדָּה.
אֲחֶרֶת , מִי יָעֵז לִקְרֹא אֶת שְׁמָהּ "בְּגִידָה"?
no subject
Ðàä, ÷òî òåáå ïîíðàâèëîñü
ß ïîñòàðàëñÿ ïåðåäàòü äóõ îðèãèíàëà.
Ñëàâíûé ïîýò Õýððèíãòîí (ïî÷òè (ñ) Ë. Ïóðûãèí :)). À êòî îí òàêîé, ÷òî åùå íàïèñàë?
Re: Ðàä, ÷òî òåáå ïîíðàâèëîñü
Ñëàâà Õýððèíãòîíó!
Ýòî ÿ ñåðüåçíî.