лытдыбр зрителя
Посмотрел на кассете Gosford Park Альтмана. Очень понравилось.
Три эпизода, которые запомнились (но вообще всё было хорошо):
Три эпизода, которые запомнились (но вообще всё было хорошо):
- Как один из американцев притворяется шотландцем и говорит на типичном "голливудском" шотландском, и настоящая шотландка его разоблачает. Не уверен, что сам смог бы отличить "голливудский" шотландский от живого (кажется, что смог бы, по некоторым особенностям интонации, но вполне возможно, что я себе льщу), но меня эта мелочь всё равно порадовала.
- Как играет Эмили Уотсон. Первый фильм с ней из тех, что я видел, где она играет действительно хорошо; обычно режиссёры заставляют её переигрывать самым бессовестным образом, по традиции, начатой фон Триером (я ненавижу "Рассекая волны" вообще и игру Уотсон в этом фильме в частности).
- В какой-то момент героиня Уотсон, поучая шотландку, говорит ей: "Carpe diem. Seize the day". Бросаю взгляд на ивритские субтитры, и как же они это перевели? Библейской цитатой из Исайя 22:13: "будем есть и пить, ибо завтра умрём". Я немного офигел от такой наглости. Ну да создатели фильма тут не виноваты, это местные заморочки.
no subject
no subject
no subject
no subject
Понимаешь, если бы в оригинале было только "carpe diem", ещё можно было бы обсуждать, переводить - не переводить; но там было "carpe diem. seize the day", поэтому решение очевидно -- надо привести оригинал на латыни и перевести на иврит смысл. Дословное "тфос эт ha-йом" звучит несколько слишком по-уличному ;), значит, надо постараться и придумать что-то политературнее.
Правило контекстного перевода работало бы в случае, если бы в оригинале была английская народная пословица, например ;)
no subject
не вижу принципиальной разницы между цитированием Горация и цитированием Библии :)
и цитата удачна, не искажает смысл
no subject
Фиг с ней, с принципиальной, вообще разницу видишь? ;)
no subject
no subject
Carpe diem
Согласен
Re: Согласен
Ну, конечно!
Наречём тебя Анатолием Блаженным.
А перевели всё равно хорошо.
Re: Carpe diem
no subject
Если вы заметили, даже аббревиатуры не пишутся - Си-Ай-Эй, Эф-Би-Ай и т. д. - все в ивритской транскрипции.
Есть и другой софт, но он хуже.
no subject
no subject
no subject
no subject
Я как-то на одной конференции трепался долго на тему Шотландии с одним английским журналистом шотландского происхождения.
Он мнгого чего интересного рассказывал - в частности, там до сих пор бытует около десяти диалектов
no subject
Про и Альтмана и говорить нечего, а благодаря Ларсу стало ясно, что актера любят не за игру. Вероятно и режиссера не за фильмы.
no subject
а благодаря Ларсу стало ясно, что актера любят не за игру.
Ну ни фига себе открытие.
Re:
Искусство - это лакмусова бумажка, или сепаратор, как угодно.
Если вы считаете, что я совершил открытие, то мне это лестно, но к сожалению вы просто никогда не задумывались, за что мы любим актера - особенно кино.
no subject
no subject
no subject
Вы, Анатолий, так категоричны в своих эмоциональных оценках - удивительно просто. :) Я не осуждаю, не подумайте. Просто нахожу такую категоричность странной.
no subject
no subject
а мне понравилось очень, как в самом начале америкосы спрашивают англичанок на дороге, дескать, вы ок? Те отвечают недоумевающим взглядом.. очень хорошо, по-моему.
Уотсон и Триер
Всё остальные - чепуха. Их и не вспомнит никто - эти тиражированные "хиллари и джеки".
В.В.
А "гнусь" про"РВ" - это что-то :-)
Это, видимо, вкус такой,- из тех, о которых не спорят.
Re: Уотсон и Триер
Это, видимо, вкус такой,- из тех, о которых не спорят.
Точно, так и есть ;-)
no subject
кроме некоторых моментов милого сарказма?
Я вчера смотрел его в кино, но не впечатлился.
Более того, то, что все друг другу оказались папы, мамы и тети,
сильно смахивает на бразильские сериалы.
Это тоже могло задумываться как стеб,
но тогда я совсем не уверен, стоило ли снимать фильм.
Re:
Мне очень понравилась точная игра актёров, и как всё тесно оказалось сплетено и связано между собой.
В бразильских сериалах все концы висят и всё на редкость неубедительно, а здесь наоборот.