avva: (Default)
avva ([personal profile] avva) wrote2002-07-20 03:00 am

инглиш

Два новых слова за два дня, оба сленговые:

jailbait - девушка младше 16-ти (или другого соответствующего age of consent), секс с которой по закону считается изнасилованием.
ixnay - "нет", "прочь", "нафиг". Часто с предлогом on. Происхождение: pig-Latin версия слова nix; наверное, единственное слово из pig-Latin, устойчивое вошедшее в общий сленг. (справка: что такое pig Latin).

[identity profile] ex-ilyavinar899.livejournal.com 2002-07-19 05:17 pm (UTC)(link)
ixnay ofay = tol'ko dlya chernykh (afroamerikantsev); belym nel'zya.

ne pomnyu, otkuda ya eto znayu.

Re:

[identity profile] avva.livejournal.com 2002-07-19 05:23 pm (UTC)(link)
Странно, мне тоже звучит знакомо, но гугль находит только одну ссылку (!), что-то здесь нечисто.

[identity profile] oxfv.livejournal.com 2002-07-19 06:25 pm (UTC)(link)
I recall "ixnay" from the Alladin cartoon (when Genie talks about restrictions on the wishes). I think in closed captions it was spelled as "x-nay" (not sure though).

[identity profile] alexpgp.livejournal.com 2002-07-19 07:37 pm (UTC)(link)
Of course, the definition of общий сленг is open to argument, but I think 'amscray' (scram, as in 'go away') might qualify as another example of Pig Latin that made it to "the big time." It certainly was prevalent in the 40s and 50s (I heard it a lot in television shows from that era as a kid, e.g., Three Stooges).

Cheers...

P.S. I think Ilya may be thinking of "O'Tay!" which was Buckwheat's mispronunciation of "okay" as one of the "Our Gang" kids in "The Little Rascals" series from the early 50s. I do not believe it is Pig Latin of any sort.

[identity profile] avva.livejournal.com 2002-07-20 06:07 pm (UTC)(link)
Thanks! I knew about 'amscray', but didn't think it was as widespread, certainly didn't think it was TV show material.

[identity profile] pingva.livejournal.com 2002-07-19 09:41 pm (UTC)(link)
jailbait

а по-русски тоже говорят, "тюрьма на ножках", Вы не слышали?

Re:

[identity profile] avva.livejournal.com 2002-07-19 09:44 pm (UTC)(link)
Неа, первый раз слышу. Это новое?

[identity profile] pingva.livejournal.com 2002-07-19 11:22 pm (UTC)(link)
эээ... ну я знаю наверное лет десять такое выражение :)

возможно это локальное, ташкентское.

[identity profile] bars.livejournal.com 2002-07-20 04:41 am (UTC)(link)
У нас одно время было распространено словосочетание "уголовная девушка"
=)

[identity profile] gvadelupa.livejournal.com 2002-07-20 02:04 am (UTC)(link)
Может интересно, -- вот тут собраны (http://www.musiclab.ru/a_lab/person/a_agranovsky/articles/blues_vocabulary/article.htm) сленговые словечки американских негров.

[identity profile] pheophan.livejournal.com 2002-07-20 06:03 am (UTC)(link)
Только всё же, наверное, не "изнасилованием", изнасилование -- это немножко другое.

Re:

[identity profile] avva.livejournal.com 2002-07-20 07:05 am (UTC)(link)
"statutory rape" по-английски.

[identity profile] pheophan.livejournal.com 2002-07-20 09:54 am (UTC)(link)
Webster:
statutory rape
Function: noun
Date: 1898
: sexual intercourse with a person who is below the statutory age of consent
В данном случае "sexual intercourse" переводить как "изнасилование" я бы не стал. Тем более, что наказывают за это старшую сторону и при весьма обоюдном согласии.

Re:

[identity profile] avva.livejournal.com 2002-07-20 10:08 am (UTC)(link)
Сама суть термина в том, что несмотря на возможное согласие, закон (здесь statute) рассматривает это как изнасилование (rape). Именно потому, что закон считает, что в таком возрасте легально выразить своё согласие на половой акт человек не может.

Поэтому в переводе мне кажется важным сохранить этот момент.

(Anonymous) 2002-07-30 01:44 am (UTC)(link)
Растление это, наверное. Растление малолетних =^_~=
q