The Adventures of Dunno
Эти переводы печатались издательствами "Прогресс", "Молодая Гвардия" и ещё всякими. Дружба народов, короче говоря. Качество самих переводов варьируется от вполне приличных до смешных своей нелепостью -- зависит от переводчика.
"Приключения Незнайки" они назвали The Adventures of Dunno -- ну не замечательно ли! Названия глав: "How Dunno Became a Poet", "Dunno Takes Music Lessons", итп.
А Знайка почему-то у них стал Doono (а надо бы Know-it-all, наверное!).
Короче, всё очень забавно.
no subject
-А теперь, Вы можете поиметь себя сами.
Примечательно, что однажды, когда я это дело рассказывала в компании друзей, один умный парень вдруг спросил: "А в чем, собственно, прикол?". Я растерялась... "Ну, - говорю,- сравни в оригиналом! Как, - говорю, - это в оригинале звучало?"
На что мне было сказано... "and now you can have yourself..."
no subject
Re:
Да что это со мной в последнее время?
no subject
no subject
Была еще The Adventures of Captain Vrungel. Да и сейчас, по-моему, есть.
Но мне больше нравились советские стихи в учебниках английского Старкова и Диксона:
There is a well-known portret
upon a classroom wall.
We see the face of Lenin,
So dearly loved by all...
Или:
The seventh of November,
The autumn sky is gray.
But hearts are full of sunshine
This great and glorious day.
Re:
The autumn sky is gray.
But hearts are full of sunshine
This great and glorious day.
Замечательно ;)
Хм!
А вообще перевод какой-то странный. Впечатление, что книжка для совсем крошечных – мне казалось раньше, что она не настолько очевидно детская. Впрочем, за давностию лет всякое может показаться.
no subject
no subject
no subject
(Anonymous) 2002-09-01 04:10 pm (UTC)(link)no subject
no subject