avva: (Default)
avva ([personal profile] avva) wrote2002-10-08 05:55 pm

ещё о дословном переводе

Включаю телевизор. Идёт какой-то средненький американский фильм, с русскими субтитрами (которые я поставил в виде эскперимента).

Герой говорит героине о ком-то третьем: "But he couldn't forgive her... and died of a broken heart".

В титрах русский перевод: "Но он её так и не простил, и умер от разрыва сердца".
stas: (Default)

[personal profile] stas 2002-10-08 09:45 am (UTC)(link)
Хорошо не от перелома :) Могли и так перевести :)

[identity profile] french-man.livejournal.com 2002-10-08 10:29 am (UTC)(link)
Могли!

Хе-хе

[identity profile] savenkov.livejournal.com 2002-10-08 11:38 pm (UTC)(link)
У нас недавно по первому каналу показывали какой-то блокбастер, так там переводчик с легкой руки "But sometimes shit happens" перевел как "Но иногда дерьмо случается"...

[identity profile] tushkan.livejournal.com 2002-10-08 11:41 pm (UTC)(link)
:)))Смешно

[identity profile] dragoman.livejournal.com 2002-10-09 12:06 am (UTC)(link)
а я видимо на всю жизнь запомню такой пример (субритры и русский перевод за кадром):

Lebanon, terrorists headquarter
Ливан, квартал террористов


убиться можно...

Англит-иврит

[identity profile] inspector.livejournal.com 2002-10-09 05:07 am (UTC)(link)
А вот пример ивритских субтитров в англоязычном фильме.
На экране кричат: Surprise! Surprise!
Субтитры: "Марак орез!" "Марак орез!"
Видно, переводчику послышалось soup rice.
Сам видел.

Re: Англит-иврит

[identity profile] avva.livejournal.com 2002-10-09 05:25 am (UTC)(link)
Замечательно ;)

[identity profile] karakatitza.livejournal.com 2002-10-09 05:46 pm (UTC)(link)
хм...
мне, к примеру, частенько выдают на перевод ТОЛЬКО ивритские (переводные) титры.
без кассеты и без текста оригинала.
хорошо еще, что у меня нет "yes" и я не вижу, что из этого выходит.
это я к тому, что не исключена вероятность двойного перевода - ляп мог случиться и прежде, при переводе на иврит...
и как, спрашивается, с этим бороться? :(

Re:

[identity profile] avva.livejournal.com 2002-10-09 05:50 pm (UTC)(link)
А я вот недавно посмотрел "Кику" Альмодовара по "Yes", и до самого конца фильма надеялся увидеть твоё имя в конце. И перевод был хороший. А имя совсем другое там оказалось :(

Re:

[identity profile] karakatitza.livejournal.com 2002-10-10 04:58 am (UTC)(link)
не трави душу :(

[identity profile] auth-r.livejournal.com 2002-10-10 12:10 pm (UTC)(link)
Интересен обратный перевод. Лет 6 назад привезли тогда модный только вышедший словарь ругательств и сленга.

-ПЕРЕТОПЧЕШЬСЯ:
пример:
-Отдолжи 100 руб.?!
-Перетопчешься.

-Can you land me 100 rubls?
-Sorry, you have to manage without.