ещё о дословном переводе
Oct. 8th, 2002 05:55 pmВключаю телевизор. Идёт какой-то средненький американский фильм, с русскими субтитрами (которые я поставил в виде эскперимента).
Герой говорит героине о ком-то третьем: "But he couldn't forgive her... and died of a broken heart".
В титрах русский перевод: "Но он её так и не простил, и умер от разрыва сердца".
Герой говорит героине о ком-то третьем: "But he couldn't forgive her... and died of a broken heart".
В титрах русский перевод: "Но он её так и не простил, и умер от разрыва сердца".
no subject
мне, к примеру, частенько выдают на перевод ТОЛЬКО ивритские (переводные) титры.
без кассеты и без текста оригинала.
хорошо еще, что у меня нет "yes" и я не вижу, что из этого выходит.
это я к тому, что не исключена вероятность двойного перевода - ляп мог случиться и прежде, при переводе на иврит...
и как, спрашивается, с этим бороться? :(
Re:
Date: 2002-10-09 05:50 pm (UTC)Re:
Date: 2002-10-10 04:58 am (UTC)