ещё о дословном переводе
Oct. 8th, 2002 05:55 pmВключаю телевизор. Идёт какой-то средненький американский фильм, с русскими субтитрами (которые я поставил в виде эскперимента).
Герой говорит героине о ком-то третьем: "But he couldn't forgive her... and died of a broken heart".
В титрах русский перевод: "Но он её так и не простил, и умер от разрыва сердца".
Герой говорит героине о ком-то третьем: "But he couldn't forgive her... and died of a broken heart".
В титрах русский перевод: "Но он её так и не простил, и умер от разрыва сердца".
no subject
Date: 2002-10-08 09:45 am (UTC)no subject
Хе-хе
no subject
Date: 2002-10-08 11:41 pm (UTC)no subject
Date: 2002-10-09 12:06 am (UTC)Lebanon, terrorists headquarter
Ливан, квартал террористов
убиться можно...
Англит-иврит
На экране кричат: Surprise! Surprise!
Субтитры: "Марак орез!" "Марак орез!"
Видно, переводчику послышалось soup rice.
Сам видел.
Re: Англит-иврит
Date: 2002-10-09 05:25 am (UTC)no subject
мне, к примеру, частенько выдают на перевод ТОЛЬКО ивритские (переводные) титры.
без кассеты и без текста оригинала.
хорошо еще, что у меня нет "yes" и я не вижу, что из этого выходит.
это я к тому, что не исключена вероятность двойного перевода - ляп мог случиться и прежде, при переводе на иврит...
и как, спрашивается, с этим бороться? :(
Re:
Date: 2002-10-09 05:50 pm (UTC)Re:
Date: 2002-10-10 04:58 am (UTC)no subject
Date: 2002-10-10 12:10 pm (UTC)-ПЕРЕТОПЧЕШЬСЯ:
пример:
-Отдолжи 100 руб.?!
-Перетопчешься.
-Can you land me 100 rubls?
-Sorry, you have to manage without.