одень Одена
Вот читаю стих
karaulov'а, название — "И новый плащ одену", и совершенно автоматически прочитывается как "Одену", т.е. поэту W.H.Auden'у — новый плащ типа.
Только прочитав несколько строк и не обнаружив там никаких оденов, спохватился, перечитал название, дошло.
Теперь думаю — излишняя литературоцентричность? Или — пробудилось спящее где-то различение надеть/одеть? Я совершенно не одобряю снобистских высказываний по этому поводу, кстати. Если эти два глагола сблизились и смешались в современной речи, ничего в том зазорного нет. Реальной-то путаницы между ними не бывает почти никогда (когда бывает реальная путаница и смешение двух слов уничтожает оттенки, мне бывает жаль — например, в случае англ. alternative и alternate). Я полагал, не проверяя себя, что и сам их не очень различаю; однако вот сейчас задумался — наверное, всё же не так, пожалуй, что различаю (возможно, не всегда, а обычно?). Если так, то, может быть, именно "неправильность" одевания плаща подсказала и подставила мне где-то внутри другое, альтернативное прочтение.
Только прочитав несколько строк и не обнаружив там никаких оденов, спохватился, перечитал название, дошло.
Теперь думаю — излишняя литературоцентричность? Или — пробудилось спящее где-то различение надеть/одеть? Я совершенно не одобряю снобистских высказываний по этому поводу, кстати. Если эти два глагола сблизились и смешались в современной речи, ничего в том зазорного нет. Реальной-то путаницы между ними не бывает почти никогда (когда бывает реальная путаница и смешение двух слов уничтожает оттенки, мне бывает жаль — например, в случае англ. alternative и alternate). Я полагал, не проверяя себя, что и сам их не очень различаю; однако вот сейчас задумался — наверное, всё же не так, пожалуй, что различаю (возможно, не всегда, а обычно?). Если так, то, может быть, именно "неправильность" одевания плаща подсказала и подставила мне где-то внутри другое, альтернативное прочтение.
no subject
no subject
Alternate - попеременный, поочерёдный, каждый второй. Например: on alternate days - каждый второй день.
Alternative несёт в себе идею "другого", отличного от главного выбора (но необязательно единственного выбора), alternate несёт в себе идею чередования двух выборов (обычно двух и обычно равноправных).
Можно категорично сказать: такое разделение смысла было раньше, а теперь исчезло, и это плохо. Но это будет не совсем верно. Раньше оно таким было далеко не всегда (когда эти слова только-только появились, они оба были довольно близки по смыслу к alternate), и сейчас ещё не исчезло (но сильно стушевалось, особенно в американской речи). И тем не менее, довольно частое использование alternate в значении alternative приводит к постепенному исчезновению более редкого в наши дни, но полезного и труднозаменимого оттенка alternate.
no subject
no subject
мы, московские снобы, ещё и невежливы жутко.
no subject
Вот, кстати, пример из жизни. Около моего дома есть автомобильный мост через речку Делавар. Движение по нему в один ряд, а прямо перед въездом соединяются две дорожки, причем ни одна не имеет приоритета. Когда с обеих сторон много машин, им полагается въезжать на мост поочередно — сначала одна справа, потом одна слева и т.д. На этот предмет вывешен дорожный знак, гласящий:
ALTERNATE
MERGE
Так что не знаю, как оно там исчезнет, если на него ежедневно пялится по нескольку тысяч народа с обостренным от вождьбы вниманием.
Единственно, что мне непонятно: "alternate" и "merge" в данном случае — это прилагательное с существительным, или два однородных глагола?
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
Re:
(no subject)
(no subject)
Re:
Re:
no subject
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
Re:
(no subject)
Re:
no subject
no subject
no subject
А Окуджаве - двойка. Это действительно из него.
no subject
no subject
Нет! Это не тот случай. В разговорной речи - пожалуйста. Я особым снобизмом здесь не страдаю. Но в литературной...
Ведь тут - именно логика языка.
"Одеть плащ" - значит "что-то на этот самый плащ надеть".
Когда речь идет об ударениях, склонениях, спряжениях. Даже о родах (не акушерски :))), то я - абсолютный либерал. Но здесь - именно логика. А Окуджаве - если это правда, то "двойка".
no subject
"кофе", скажем, в каком бы роде мы это слово не употребили, все равно будет ясно, о чем речь.
А "одеть" и "надеть" - это два совершенно разных слова. Хотя и однокоренных.
no subject
no subject
"... Дождусь я лучших дней
И новый плащ надену,
Чтоб пред тобой проплыть,
Как поздний лист, кружа..."
no subject
no subject
Вот услышу от вас что-нибудь вроде ложить - и буду точно знать, что провалилась в параллельный мир.
Re:
Re:
Мне нужно быть внимательней при чтении.
no subject
Правда, в Окуджаву камень не кину, но очень удивлена. Он бы не должен...
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Долго пытался найти в глубинах своей языковой интуиции хоть самомалейший запрет на "одеть" в значении "надеть", безуспешно. В конце концов, чем "одеть шарф" отличается от "одолжить деньги", "опубликовать статью" или (несколько более сомнительный пример) "опрокинуть стул"?
А
Re:
Я, кстати, не воспринимаю заголовок, написанный полностью со строчными буквами, как "камингсовщину". Для заголовков свои правила. Например, они часто бывают в small capitals, к-е не так уж и отличаются от маленьких букв (зависит от шрифта, конечно).
Наверное, я проглядел прописное "И" в начале, потому и прочитал как "Одену" (вкупе с уже описанными выше причинами).
камингсовщина
Re: камингсовщина
no subject
Впрочем, чего говорить - снобизм это у меня. И у кого музыкальный слух, тот тоже сноб.