одень Одена
May. 11th, 2003 05:09 pmВот читаю стих
karaulov'а, название — "И новый плащ одену", и совершенно автоматически прочитывается как "Одену", т.е. поэту W.H.Auden'у — новый плащ типа.
Только прочитав несколько строк и не обнаружив там никаких оденов, спохватился, перечитал название, дошло.
Теперь думаю — излишняя литературоцентричность? Или — пробудилось спящее где-то различение надеть/одеть? Я совершенно не одобряю снобистских высказываний по этому поводу, кстати. Если эти два глагола сблизились и смешались в современной речи, ничего в том зазорного нет. Реальной-то путаницы между ними не бывает почти никогда (когда бывает реальная путаница и смешение двух слов уничтожает оттенки, мне бывает жаль — например, в случае англ. alternative и alternate). Я полагал, не проверяя себя, что и сам их не очень различаю; однако вот сейчас задумался — наверное, всё же не так, пожалуй, что различаю (возможно, не всегда, а обычно?). Если так, то, может быть, именно "неправильность" одевания плаща подсказала и подставила мне где-то внутри другое, альтернативное прочтение.
Только прочитав несколько строк и не обнаружив там никаких оденов, спохватился, перечитал название, дошло.
Теперь думаю — излишняя литературоцентричность? Или — пробудилось спящее где-то различение надеть/одеть? Я совершенно не одобряю снобистских высказываний по этому поводу, кстати. Если эти два глагола сблизились и смешались в современной речи, ничего в том зазорного нет. Реальной-то путаницы между ними не бывает почти никогда (когда бывает реальная путаница и смешение двух слов уничтожает оттенки, мне бывает жаль — например, в случае англ. alternative и alternate). Я полагал, не проверяя себя, что и сам их не очень различаю; однако вот сейчас задумался — наверное, всё же не так, пожалуй, что различаю (возможно, не всегда, а обычно?). Если так, то, может быть, именно "неправильность" одевания плаща подсказала и подставила мне где-то внутри другое, альтернативное прочтение.
no subject
Date: 2003-05-11 01:56 pm (UTC)А вот насчет "поочередно сливайтесь" -- при всем уважении, суффикс -ly еще пока никто не отменял, даже в языке дорожных знаков.
Re:
Date: 2003-05-11 02:11 pm (UTC)Есть тенденция к возникновению новых наречий прямо из прилагательных без использования -ly. Иногда это используется в рекламных целях - как в "Think Different" Apple.
Я не думаю, что такая интерпретация действительно придёт в голову первой носителю языка (поэтому я её на последнее место поставил), и она действительно звучит неуютно, но иногда такая неуютность как раз на руку составителям фразы.
Re:
Date: 2003-05-11 03:13 pm (UTC)1) two verbs: "to alternate and to merge"
2) adjective/noun: "what kind of a merge? an alternate merge"
3) verb/noun: "how do you want me to execute the merge? alternate it!"
4) adverb/verb: "I want you to alternate merge", where alternate serves as an adverb created from the adjective alternate.
Вот что отвечают три человека, обозначу A, B, и C:
A: I would spontaneously see it as 2, but 1 would be present as an undertow :-)
B: I agree, I would assume 2. But 3 is probably intended. Here in the UK I have seen similar signs saying "Merge in turn". I find that marginally clearer.
C: First I would like to say that I find the construction ungrammatical based on the underlying logic. However, we are accustomed to seeing ungrammatical structures on road signs in the interest of space conservation. Typically, the shortest possible form of each content word is used, and it is left to the reader to construct the meaning. Often the words are even shortened to forms not seen elsewhere: "YIELD TO PEDS."
Having said that, the structure that I construct in my efforts to make sense of it is "merge alternately." Another possibility is "alternate when merging."