гильгамеш: ссылки
- Подробная и обстоятельная статья о новом переводе (точнее, стихотворном переложении) "Гильгамеша". Переводчик — С.И.Липкин. Там же есть первые две песни в этом переложении. Липкин использовал рифмовку и анапест.
Очень рекомендую эту статью также в качестве введения в "Гильгамеш", рассказа о том, что это такое, для тех, кто не знает, итп. - Стандартный перевод "Гильгамеша" (переводчик И.Дьяконов). Перевод написан дольником, без рифмы.
- Ещё одна статья о новом переводе Липкина.
А полностью этого перевода нет в сети? Нет, кажется, а жаль. Мне бы девятую песню особенно интересно было прочитать.
no subject
Re:
Re:
офф-топик
no subject
что под девятой песней имеется ввиду? "скитания гильгамеша" (девятая таблица в стандартной вавилонской версии)?
Если уточните и Вам интересно, у меня под рукой есть перевод Andrew George'а, 1999 года -- могу отсканировать и выложить куда-нибудь или прислать.
вот этот:
http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0140447210/
Re:
no subject
no subject
http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0192835890/
no subject
(Anonymous) 2003-07-15 10:27 pm (UTC)(link)рассказа о том, что это такое, Гильгамеш, там и близко нет - не увидел. т.е. о чем этот текст. слова про смерть и бессмертие - слова.
no subject
:) О сколько нам открытий чудных
Готовит контрабанды дух.