о книгах
Какая огромная разница между бодрым человеком, который хочет прочитать книгу, и усталым человеком, который хочет книгу почитать. — Г.К.Честертон.
There is a great deal of difference between an eager man who wants to read a book and a tired man who wants a book to read. — G.K. Chesterton
И ещё несколько милых. Исходная подборка по-английски тоже хорошая.
Вспомнилось высказывание Марка Твена, которого нет в этом списке: “A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read”. Его нелегко хорошо перевести, пожалуй.

no subject
А эту?
Re: А эту?
no subject
Нет разве?
no subject
Ну можно, конечно, но это передаёт другую мысль, менее тонкую, чем у Твена. В этом варианте люди хотят читать классику, но не читают по тем или иным причинам. У Твена люди хотят "проскочить" сам процесс чтения, т.е. читать они не хотят, им хочется пройти в то состояние, когда они уже прочли и знают классику, не тратя при этом времени и усилий на собственно её чтение. Соль шутки именно в этом невозможном сочетании.
В русском языке
ИМХО.
артикли в русском языке
no subject
Классика, это то, что каждый хочет иметь у себя в багаже, но никто не хочет утруждать себя чтением.
Нет, не красиво. Анатолий, :))) ты знаешь как, скажи!
no subject
поэтому и первая версия -
мой вариант - "классика - то, про что каждый хочет сказать "читал, конечно!", но что всё недосуг начать".
тоже не оптимально, конечно, но по смыслу ближе, мне кажется.
no subject
no subject
это есть, конечно, но твен ещё пишет про то, что я "не хочу читать". а почему? да потому, что "скучная" она, эта классика, "неинтересная" (или кажется таковой).
в вашем переводе появляется "не хочется читать". я пытался сказать "недосуг" - то есть, не то, чтобы на самом деле нет времени, но всё как-то "откладывается по потом".
может быть, "не тянет"? чтобы как-то показать "скучность" классики.
"Классика - это то, про что хочется сказать, что читал, но читать не тянет".
no subject
no subject
no subject
no subject
"... wants to have read" — скорее "хотят иметь прочитанным". насколько я понимаю английский.
Но по-русски звучит коряво.
и второе "want" (которое "don't" :)) тоже несет смысловую нагрузку.
no subject
no subject
(вольным стилем)
no subject
no subject
no subject
no subject
Есть близкий афоризм в русском языке
(В моей передаче это, правда, не очень на афоризм похоже...)
no subject
no subject
Не мое изобретение, было когда-то слышано мною о Гомере ;)
Я понял: этот пост - силлогизм