avva: (Default)
[personal profile] avva
[livejournal.com profile] agavr отлично переводит некоторые цитаты о книгах. Например:

Какая огромная разница между бодрым человеком, который хочет прочитать книгу, и усталым человеком, который хочет книгу почитать. — Г.К.Честертон.

There is a great deal of difference between an eager man who wants to read a book and a tired man who wants a book to read. — G.K. Chesterton

И ещё несколько милых. Исходная подборка по-английски тоже хорошая.

Вспомнилось высказывание Марка Твена, которого нет в этом списке: “A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read”. Его нелегко хорошо перевести, пожалуй.

Date: 2004-05-10 03:16 am (UTC)
From: [identity profile] a-konst.livejournal.com
"хотели бы прочесть" — тут, по моему восприятию, неясно, чего хотели бы — процесса или результата, хотя глагол совершенный, и грамматически однозначно результата.

"... wants to have read" — скорее "хотят иметь прочитанным". насколько я понимаю английский.
Но по-русски звучит коряво.
и второе "want" (которое "don't" :)) тоже несет смысловую нагрузку.



Date: 2004-05-10 03:54 am (UTC)
From: [identity profile] ex-spuller432.livejournal.com
В том-то и дело. По-русски тут без страдательного залога адекватно не переведешь. Но предложение, претендующее на афористичность, не выдержит такой конструкции.

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
2829 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 11:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios