ни дня без слова
Новое (для меня) слово: froufrou.
Merriam-Webster говорит:
Лингво говорит:
Слово было обнаружено в глупой статье о том, как автор в 57 лет решила стать "женщиной для сопровождения".
Merriam-Webster говорит:
Etymology: French, of imitative origin
Date: 1870
1 : a rustling especially of a woman's skirts
2 : showy or frilly ornamentation
Лингво говорит:
1) шелест, шуршание женского платья, юбок и т.п.
2) затейливое украшение, вычурный узор (особ. на одежде и т. п.)
Слово было обнаружено в глупой статье о том, как автор в 57 лет решила стать "женщиной для сопровождения".
no subject
- Да; потому что они неприлично одеты; это только развратный не заметит. В судах запирают же двери, когда дело идет о неприличностях; зачем же позволяют на улицах, где еще больше людей? Они сзади себе открыто фру-фру (1) подкладывают, чтоб показать, что бельфам; (2) открыто! Я ведь не могу не заметить, и юноша тоже заметит, и ребенок, начинающий мальчик, тоже заметит; это подло. Пусть любуются старые развратники и бегут высуня язык, но есть чистая молодежь, которую надо беречь. Остается плеваться.
Re:
no subject
no subject
Ах вот оно что..
spooky
а по радио крутили песню группы Froufrou..
"chord - shapes in air -
go press that dissonance - if you dare.."
no subject
Вот откуда я это знаю - я не знаю.
:-))
no subject
оттуда и знаю
а ещё из Анны Карениной, да, но это я практически забыл, а твинзов помню хорошо
Про Фру-Фру по-английски
- Аll right, sir - все исправно, сударь, - где-то внутри горла проговорил голос англичанина.
забыл еще:(
То есть для Фру-Фру английский был родным языком:)
Re: забыл еще:(
no subject
"All right, sir," the Englishman's voice responded somewhere in the inside of his throat.
Anna Karenina by Leo Tolstoy Translated by Constance Garnett
Re:
And along the same lines...
Re: And along the same lines...
no subject
This Was Not Just A Matter Of Chance.
(http://www.movie-page.com/scripts/Magnolia.htm)
Re: