ни дня без слова
Jan. 9th, 2003 04:33 amНовое (для меня) слово: froufrou.
Merriam-Webster говорит:
Лингво говорит:
Слово было обнаружено в глупой статье о том, как автор в 57 лет решила стать "женщиной для сопровождения".
Merriam-Webster говорит:
Etymology: French, of imitative origin
Date: 1870
1 : a rustling especially of a woman's skirts
2 : showy or frilly ornamentation
Лингво говорит:
1) шелест, шуршание женского платья, юбок и т.п.
2) затейливое украшение, вычурный узор (особ. на одежде и т. п.)
Слово было обнаружено в глупой статье о том, как автор в 57 лет решила стать "женщиной для сопровождения".
no subject
Date: 2003-01-08 06:54 pm (UTC)- Да; потому что они неприлично одеты; это только развратный не заметит. В судах запирают же двери, когда дело идет о неприличностях; зачем же позволяют на улицах, где еще больше людей? Они сзади себе открыто фру-фру (1) подкладывают, чтоб показать, что бельфам; (2) открыто! Я ведь не могу не заметить, и юноша тоже заметит, и ребенок, начинающий мальчик, тоже заметит; это подло. Пусть любуются старые развратники и бегут высуня язык, но есть чистая молодежь, которую надо беречь. Остается плеваться.
Re:
Date: 2003-01-08 06:57 pm (UTC)no subject
Date: 2003-01-08 11:03 pm (UTC)no subject
Date: 2003-01-09 02:28 am (UTC)Ах вот оно что..
Date: 2003-01-09 02:41 am (UTC)spooky
а по радио крутили песню группы Froufrou..
"chord - shapes in air -
go press that dissonance - if you dare.."
no subject
Date: 2003-01-09 04:06 am (UTC)Вот откуда я это знаю - я не знаю.
:-))
no subject
Date: 2003-01-09 04:10 am (UTC)оттуда и знаю
а ещё из Анны Карениной, да, но это я практически забыл, а твинзов помню хорошо
Про Фру-Фру по-английски
Date: 2003-01-09 05:44 am (UTC)- Аll right, sir - все исправно, сударь, - где-то внутри горла проговорил голос англичанина.
забыл еще:(
Date: 2003-01-09 07:04 am (UTC)То есть для Фру-Фру английский был родным языком:)
Re: забыл еще:(
Date: 2003-01-09 07:07 am (UTC)no subject
Date: 2003-01-09 12:13 pm (UTC)"All right, sir," the Englishman's voice responded somewhere in the inside of his throat.
Anna Karenina by Leo Tolstoy Translated by Constance Garnett
Re:
Date: 2003-01-11 05:18 am (UTC)And along the same lines...
Date: 2003-01-09 09:24 am (UTC)Re: And along the same lines...
Date: 2003-01-09 09:29 am (UTC)no subject
Date: 2003-01-09 09:52 am (UTC)This Was Not Just A Matter Of Chance.
(http://www.movie-page.com/scripts/Magnolia.htm)
Re:
Date: 2003-01-12 08:51 am (UTC)