ни дня без слова
fatigue — (здесь) "рабочая" одежда в армии.
lintel — перемычка окна двери; ссылка на иллюстрацию здесь.
pug, pug nose — (здесь) курносый нос (а также вздёрнутый? приплюснутый? не совсем понятно)
adroit — ловкий, находчивый, искусный
eyetooth (ах, хорошее слово!) — верхний клык (зуб-клык в верхней челюсти).
mien — манера держать себя; нечто среднее (или составное) между demeanor и appearance. Произносится meen.
bluff — (здесь) высокий откос, высокий крутой берег; может быть синонимом cliff, но обычно относится к берегу реки, моря итп.
puce — (произноситься пьюс) красновато-коричневый цвет (M-W, однако, говорит, что это просто dark red)
otter — выдра (обнаружено в этой смешной рецензии (англ., рекомендую, спасибо LanguageHat за ссылку) на плохой мемуар о жизни в клинике для наркоманов).
jonesing, jones — (сленг.) ломка, сильная тяга. Примеры использования: "I've got the jones for...", "I need something to stop the jonesing", "I'm jonesing for...".
lintel — перемычка окна двери; ссылка на иллюстрацию здесь.
pug, pug nose — (здесь) курносый нос (а также вздёрнутый? приплюснутый? не совсем понятно)
adroit — ловкий, находчивый, искусный
eyetooth (ах, хорошее слово!) — верхний клык (зуб-клык в верхней челюсти).
mien — манера держать себя; нечто среднее (или составное) между demeanor и appearance. Произносится meen.
bluff — (здесь) высокий откос, высокий крутой берег; может быть синонимом cliff, но обычно относится к берегу реки, моря итп.
puce — (произноситься пьюс) красновато-коричневый цвет (M-W, однако, говорит, что это просто dark red)
otter — выдра (обнаружено в этой смешной рецензии (англ., рекомендую, спасибо LanguageHat за ссылку) на плохой мемуар о жизни в клинике для наркоманов).
jonesing, jones — (сленг.) ломка, сильная тяга. Примеры использования: "I've got the jones for...", "I need something to stop the jonesing", "I'm jonesing for...".
no subject
По случаю:
По учению Будды, чтобы избавиться от страданий, следует избавиться от привязанностей. Пусть мне укажут, от каких привязанностей надо избавиться, чтобы перестал болеть глазной зуб. И скорее!
К. Прутков-инженер, мысль без номера
no subject
no subject
глазной (рабочий) зуб графа Дракулы Задунайского" (Стругацкие)
no subject
no subject
no subject
Re:
А, это Вы, Штирлиц
Re: А, это Вы, Штирлиц
контакт
no subject
no subject
no subject
puce - гной (отсюда и цвет)
no subject
no subject
А братец Отр, совместно с братцами Фафниром и Регином, широко прославились благодаря песням Эдды.
no subject
А пюсовый цвет - это блошиный, говорит нам русская классика:)
Re:
Re:
Эх, сканера нет, а то бы я вас удивила. страничкой из Бурстина.
no subject
А fatigues как раз не рабочая, а полевая форма - combat fatigues
Re:
Я это понял как рабочая не-парадная форма. В Израиле такую называют форма-бет (в отличие от парадной формы-алеф).
no subject
Я это понял как рабочая не-парадная форма. В Израиле такую называют форма-бет (в отличие от парадной формы-алеф).
no subject
Смотря какая "работа" :-)
Но - не парадная, это точно. По моему впечатлению, в Израиле вообще нету специальной "парадной формы". Просто - чистая. У Marines в штатах парадная форма - это брючки, синий китель, белый ремень, фуражка и сабля. В таком не повоюешь.
no subject
Что такое desman, тебе известно?
Re:
desman - нет, не знаю, что это?
Re:
no subject
(Anonymous) 2003-06-09 10:55 am (UTC)(link)no subject
no subject
(Anonymous) 2003-06-08 10:06 am (UTC)(link)Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door —
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door —
Perched, and sat, and nothing more.
otter: there's a lot about otters on the Amblonyx otter site (http://www.amblonyx.com/otter/index.htm) - they even have a page with otter poems (Heaney & Hughes) and otter tales. The word is etymologically the same as выдра; I had a small discussion (http://glosses.net/archives/000281.php) of this.
Please forgive my writing English, my regular computer is down...
Renee (http://glosses.net)
Re:
Thanks for reminding me that "mien" occurs in "The Raven"; I must've seen it there in the past, looked it up and neatly forgotten all about it. Oh well.
I keep trying to pronounce it as мьен in my head, it's positively horrible. meen meen meen meen meen meeeeeeeeeeeeen...
no subject
Have you seen Simpsons' (http://www.snpp.com/episodes/7F04.html) version of Raven? "-)
Re:
Re: puce
imho
no subject
no subject
Удивительно другое: выдра и otter - тоже омонимы!!! Выдра –> вода –> water -> otter.
Причём, согласно ему, это не его собственные домыслы, а научный факт из учебника.
Кстати, а что такое uppity?
no subject
no subject
(Anonymous) 2003-06-09 10:49 am (UTC)(link)перемычка дверного проема ?
Интересно, что в приложении к Oxford-Duden Pictorial English Dictionary Мужжевлева и Рыдника это слово переводится как "оконная перемычка"; сам Duden дает "window head".
no subject
Adroit тоже французское слово. Впрочем, как и fatugue...