ни дня без слова
Jun. 8th, 2003 05:30 pmfatigue — (здесь) "рабочая" одежда в армии.
lintel — перемычка окна двери; ссылка на иллюстрацию здесь.
pug, pug nose — (здесь) курносый нос (а также вздёрнутый? приплюснутый? не совсем понятно)
adroit — ловкий, находчивый, искусный
eyetooth (ах, хорошее слово!) — верхний клык (зуб-клык в верхней челюсти).
mien — манера держать себя; нечто среднее (или составное) между demeanor и appearance. Произносится meen.
bluff — (здесь) высокий откос, высокий крутой берег; может быть синонимом cliff, но обычно относится к берегу реки, моря итп.
puce — (произноситься пьюс) красновато-коричневый цвет (M-W, однако, говорит, что это просто dark red)
otter — выдра (обнаружено в этой смешной рецензии (англ., рекомендую, спасибо LanguageHat за ссылку) на плохой мемуар о жизни в клинике для наркоманов).
jonesing, jones — (сленг.) ломка, сильная тяга. Примеры использования: "I've got the jones for...", "I need something to stop the jonesing", "I'm jonesing for...".
lintel — перемычка окна двери; ссылка на иллюстрацию здесь.
pug, pug nose — (здесь) курносый нос (а также вздёрнутый? приплюснутый? не совсем понятно)
adroit — ловкий, находчивый, искусный
eyetooth (ах, хорошее слово!) — верхний клык (зуб-клык в верхней челюсти).
mien — манера держать себя; нечто среднее (или составное) между demeanor и appearance. Произносится meen.
bluff — (здесь) высокий откос, высокий крутой берег; может быть синонимом cliff, но обычно относится к берегу реки, моря итп.
puce — (произноситься пьюс) красновато-коричневый цвет (M-W, однако, говорит, что это просто dark red)
otter — выдра (обнаружено в этой смешной рецензии (англ., рекомендую, спасибо LanguageHat за ссылку) на плохой мемуар о жизни в клинике для наркоманов).
jonesing, jones — (сленг.) ломка, сильная тяга. Примеры использования: "I've got the jones for...", "I need something to stop the jonesing", "I'm jonesing for...".
no subject
Date: 2003-06-08 10:06 am (UTC)Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door —
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door —
Perched, and sat, and nothing more.
otter: there's a lot about otters on the Amblonyx otter site (http://www.amblonyx.com/otter/index.htm) - they even have a page with otter poems (Heaney & Hughes) and otter tales. The word is etymologically the same as выдра; I had a small discussion (http://glosses.net/archives/000281.php) of this.
Please forgive my writing English, my regular computer is down...
Renee (http://glosses.net)
Re:
Date: 2003-06-08 10:10 am (UTC)Thanks for reminding me that "mien" occurs in "The Raven"; I must've seen it there in the past, looked it up and neatly forgotten all about it. Oh well.
I keep trying to pronounce it as мьен in my head, it's positively horrible. meen meen meen meen meen meeeeeeeeeeeeen...
no subject
Date: 2003-06-08 06:29 pm (UTC)Have you seen Simpsons' (http://www.snpp.com/episodes/7F04.html) version of Raven? "-)
Re:
Date: 2003-06-16 03:30 pm (UTC)