avva: (Default)
[personal profile] avva
fatigue — (здесь) "рабочая" одежда в армии.
lintel — перемычка окна двери; ссылка на иллюстрацию здесь.
pug, pug nose — (здесь) курносый нос (а также вздёрнутый? приплюснутый? не совсем понятно)
adroit — ловкий, находчивый, искусный
eyetooth (ах, хорошее слово!) — верхний клык (зуб-клык в верхней челюсти).
mien — манера держать себя; нечто среднее (или составное) между demeanor и appearance. Произносится meen.
bluff — (здесь) высокий откос, высокий крутой берег; может быть синонимом cliff, но обычно относится к берегу реки, моря итп.
puce — (произноситься пьюс) красновато-коричневый цвет (M-W, однако, говорит, что это просто dark red)
otter — выдра (обнаружено в этой смешной рецензии (англ., рекомендую, спасибо LanguageHat за ссылку) на плохой мемуар о жизни в клинике для наркоманов).
jonesing, jones — (сленг.) ломка, сильная тяга. Примеры использования: "I've got the jones for...", "I need something to stop the jonesing", "I'm jonesing for...".

Date: 2003-06-08 07:33 am (UTC)
From: [identity profile] shufel.livejournal.com
Насчет eyetooth - он, кажется, абсолютно ничем не отличается от русского "глазного зуба".

По случаю:
По учению Будды, чтобы избавиться от страданий, следует избавиться от привязанностей. Пусть мне укажут, от каких привязанностей надо избавиться, чтобы перестал болеть глазной зуб. И скорее!
К. Прутков-инженер, мысль без номера

Date: 2003-06-08 08:13 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Никогда не встречал "глазной зуб". Век живи...

Date: 2003-06-08 08:24 am (UTC)
From: [identity profile] shufel.livejournal.com
Опять же, "Правый
глазной (рабочий) зуб графа Дракулы Задунайского" (Стругацкие)

Date: 2003-06-08 08:25 am (UTC)
From: [identity profile] gianthare.livejournal.com
Тридцать три.

Date: 2003-06-08 08:28 am (UTC)
From: [identity profile] shufel.livejournal.com
Тридцать три чего?

Date: 2003-06-08 08:30 am (UTC)
From: [identity profile] gianthare.livejournal.com
А, у вас нет такого? Это когда два человека одновременно говорят одно и то же.

Re:

Date: 2003-06-08 08:31 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
А что происходит, если два человека одновременно говорят "тридцать три"? :)

А, это Вы, Штирлиц

Date: 2003-06-08 08:36 am (UTC)
From: [identity profile] gianthare.livejournal.com
Ни разу не случалось. Может, потому что я никогда этого не говорю. ;-) Может и есть какие-нибудь правила.

Re: А, это Вы, Штирлиц

Date: 2003-06-08 08:55 am (UTC)
From: [identity profile] shufel.livejournal.com
Никогда такого не слышал. Разве что "рыба" ма ум приходит по ассоциации. Но это все-таки сильно другое.

контакт

Date: 2003-06-08 11:03 am (UTC)
From: [identity profile] kart-inka.livejournal.com
у нас такой случай называют "контакт" - игра такая, где надо что бы одновременно и одно и тоже.

Date: 2003-06-08 08:24 am (UTC)
From: [identity profile] gianthare.livejournal.com
«"Правый глазной (рабочий) зуб графа Дракулы Задунайского" (я не Кювье, но, судя по этому зубу, граф Дракула Задунайский был человеком весьма странным и неприятным).» © Понедельник начинается в субботу

Date: 2003-06-08 07:50 am (UTC)
From: [identity profile] shvarz.livejournal.com
Я всегда считал, что pug nose - это "нос картошкой".

Date: 2003-06-08 07:54 am (UTC)
From: [identity profile] 0qwerty0.livejournal.com
pug - мопс (собака такая)
puce - гной (отсюда и цвет)


Date: 2003-06-08 08:12 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Мопс - это другое значение. А гной - это ты с pus путаешь.

Date: 2003-06-08 07:58 am (UTC)
From: [identity profile] vvagr.livejournal.com
lintel - притолока, по-русски

А братец Отр, совместно с братцами Фафниром и Регином, широко прославились благодаря песням Эдды.

Date: 2003-06-08 08:48 am (UTC)
From: [identity profile] seann.livejournal.com
Похоже, что вы тоже читаете сейчас Д.Бурстина - у него целая глава посвязена американскому английскому, трансформации значений слов и т.п. И приведенные вами слова (заимствования)там тоже есть.

А пюсовый цвет - это блошиный, говорит нам русская классика:)

Re:

Date: 2003-06-08 08:52 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Нет ;) я просто начал выписывать незнакомые или знакомые, но полузабытые слова/значения из книг, которые читаю. Всё равно делаю это нерегулярно, но лучше что-то, чем ничего. В этом конкретном списке почти все слова из двух книг: детектива Sue Grafton "B is for Burglar" и мемуаров Джорджа Стейнера "Errata" (Стейнер особенно любит слово mien, использовал его раз восемь в не очень большой своей книге).

Re:

Date: 2003-06-08 09:17 am (UTC)
From: [identity profile] seann.livejournal.com
Мда, мне пора бы перестать удивляться жежейным странным совпадениям, а я все еще.
Эх, сканера нет, а то бы я вас удивила. страничкой из Бурстина.

Date: 2003-06-08 08:49 am (UTC)
From: [identity profile] msh.livejournal.com
"глазной зуб" и по-русски есть
А fatigues как раз не рабочая, а полевая форма - combat fatigues

Re:

Date: 2003-06-08 08:50 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Словать говорит: for manual work or in the field.
Я это понял как рабочая не-парадная форма. В Израиле такую называют форма-бет (в отличие от парадной формы-алеф).

Date: 2003-06-08 08:58 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Словарь говорит: for manual work or in the field.
Я это понял как рабочая не-парадная форма. В Израиле такую называют форма-бет (в отличие от парадной формы-алеф).

Date: 2003-06-08 06:16 pm (UTC)
From: [identity profile] arbat.livejournal.com

Смотря какая "работа" :-)
Но - не парадная, это точно. По моему впечатлению, в Израиле вообще нету специальной "парадной формы". Просто - чистая. У Marines в штатах парадная форма - это брючки, синий китель, белый ремень, фуражка и сабля. В таком не повоюешь.


Date: 2003-06-08 09:32 am (UTC)
From: [identity profile] ex-ilyavinar899.livejournal.com
Я знал fatigues, pug, adroit, bluff и otter.

Что такое desman, тебе известно?

Re:

Date: 2003-06-08 09:39 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
adroit и pug я тоже знал, просто не был уверен, как лучше их перевести; а остальные - нет.

desman - нет, не знаю, что это?

Date: 2003-06-09 10:55 am (UTC)
From: (Anonymous)
Странно, что БАРС дает в транскрипции s, ведь по идее должно быть z перед сонорным m?

Date: 2003-06-09 11:50 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
В английском возможно и s, и z перед m (например, dismay и так и этак произносят).

Date: 2003-06-08 10:06 am (UTC)
From: (Anonymous)
Mien :
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door —
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door —
Perched, and sat, and nothing more.

otter: there's a lot about otters on the Amblonyx otter site (http://www.amblonyx.com/otter/index.htm) - they even have a page with otter poems (Heaney & Hughes) and otter tales. The word is etymologically the same as выдра; I had a small discussion (http://glosses.net/archives/000281.php) of this.

Please forgive my writing English, my regular computer is down...

Renee (http://glosses.net)

Re:

Date: 2003-06-08 10:10 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
English is fine, really.

Thanks for reminding me that "mien" occurs in "The Raven"; I must've seen it there in the past, looked it up and neatly forgotten all about it. Oh well.

I keep trying to pronounce it as мьен in my head, it's positively horrible. meen meen meen meen meen meeeeeeeeeeeeen...

Date: 2003-06-08 06:29 pm (UTC)
From: [identity profile] arbat.livejournal.com

Have you seen Simpsons' (http://www.snpp.com/episodes/7F04.html) version of Raven? "-)

Re:

Date: 2003-06-16 03:30 pm (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Sure have... ;)

Re: puce

Date: 2003-06-08 12:31 pm (UTC)
From: [identity profile] guli.livejournal.com
так вот от чего происходит название цвета "пюсовый" в модных журналах XIX века!

imho

Date: 2003-06-08 01:01 pm (UTC)
From: [identity profile] tilbert.livejournal.com
lintel - скорее не перемычка. Швеллер - армирующая балка несущей стены над оконными и дверными проемами.

Date: 2003-06-08 10:44 pm (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Fatigues is plural, I think.

Date: 2003-06-09 12:43 am (UTC)
From: [identity profile] lestp.livejournal.com
Я тут разговаривал с приятелем–лингвистом, и он мне сказал потрясающую вещь: water и вода происходят от одного слова в древнем Индоевропейском (кажется это называется омонимы). Это довольно очевидно по звучанию.

Удивительно другое: выдра и otter - тоже омонимы!!! Выдра –> вода –> water -> otter.
Причём, согласно ему, это не его собственные домыслы, а научный факт из учебника.

Кстати, а что такое uppity?

Date: 2003-06-09 12:46 am (UTC)
From: [identity profile] lestp.livejournal.com
Ой, блин, там уже оказывается про омонимы написано... Извиняюсь, я поленился читать коммент по–английски.

Date: 2003-06-09 10:49 am (UTC)
From: (Anonymous)
> Перемычка окна двери

перемычка дверного проема ?

Интересно, что в приложении к Oxford-Duden Pictorial English Dictionary Мужжевлева и Рыдника это слово переводится как "оконная перемычка"; сам Duden дает "window head".


Date: 2003-06-09 11:06 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/francesca_/
Я думала, puce -- это из французского языка заимствовано(puce - блоха). В русском языке было такое--пюсовый цвет. Например, у Гончарова: пюсовые панталоны. Где-то даже встречала--цвета puce evanouie (блохи, упавшeй в обморок :) видимо, тот же самый, но бледнее).
Adroit тоже французское слово. Впрочем, как и fatugue...

December 2025

S M T W T F S
  123 4 56
78 9 10 11 1213
1415 1617181920
21 22 23 24 2526 27
2829 30 31   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 09:24 am
Powered by Dreamwidth Studios