ни дня без слова
Jun. 8th, 2003 05:30 pmfatigue — (здесь) "рабочая" одежда в армии.
lintel — перемычка окна двери; ссылка на иллюстрацию здесь.
pug, pug nose — (здесь) курносый нос (а также вздёрнутый? приплюснутый? не совсем понятно)
adroit — ловкий, находчивый, искусный
eyetooth (ах, хорошее слово!) — верхний клык (зуб-клык в верхней челюсти).
mien — манера держать себя; нечто среднее (или составное) между demeanor и appearance. Произносится meen.
bluff — (здесь) высокий откос, высокий крутой берег; может быть синонимом cliff, но обычно относится к берегу реки, моря итп.
puce — (произноситься пьюс) красновато-коричневый цвет (M-W, однако, говорит, что это просто dark red)
otter — выдра (обнаружено в этой смешной рецензии (англ., рекомендую, спасибо LanguageHat за ссылку) на плохой мемуар о жизни в клинике для наркоманов).
jonesing, jones — (сленг.) ломка, сильная тяга. Примеры использования: "I've got the jones for...", "I need something to stop the jonesing", "I'm jonesing for...".
lintel — перемычка окна двери; ссылка на иллюстрацию здесь.
pug, pug nose — (здесь) курносый нос (а также вздёрнутый? приплюснутый? не совсем понятно)
adroit — ловкий, находчивый, искусный
eyetooth (ах, хорошее слово!) — верхний клык (зуб-клык в верхней челюсти).
mien — манера держать себя; нечто среднее (или составное) между demeanor и appearance. Произносится meen.
bluff — (здесь) высокий откос, высокий крутой берег; может быть синонимом cliff, но обычно относится к берегу реки, моря итп.
puce — (произноситься пьюс) красновато-коричневый цвет (M-W, однако, говорит, что это просто dark red)
otter — выдра (обнаружено в этой смешной рецензии (англ., рекомендую, спасибо LanguageHat за ссылку) на плохой мемуар о жизни в клинике для наркоманов).
jonesing, jones — (сленг.) ломка, сильная тяга. Примеры использования: "I've got the jones for...", "I need something to stop the jonesing", "I'm jonesing for...".
no subject
Date: 2003-06-08 07:33 am (UTC)По случаю:
По учению Будды, чтобы избавиться от страданий, следует избавиться от привязанностей. Пусть мне укажут, от каких привязанностей надо избавиться, чтобы перестал болеть глазной зуб. И скорее!
К. Прутков-инженер, мысль без номера
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Re:
From:А, это Вы, Штирлиц
From:Re: А, это Вы, Штирлиц
From:контакт
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2003-06-08 07:50 am (UTC)no subject
Date: 2003-06-08 07:54 am (UTC)puce - гной (отсюда и цвет)
(no subject)
From:no subject
Date: 2003-06-08 07:58 am (UTC)А братец Отр, совместно с братцами Фафниром и Регином, широко прославились благодаря песням Эдды.
no subject
Date: 2003-06-08 08:48 am (UTC)А пюсовый цвет - это блошиный, говорит нам русская классика:)
Re:
From:Re:
From:no subject
Date: 2003-06-08 08:49 am (UTC)А fatigues как раз не рабочая, а полевая форма - combat fatigues
Re:
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2003-06-08 09:32 am (UTC)Что такое desman, тебе известно?
Re:
From:Re:
From:(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2003-06-09 10:55 am (UTC) - Expand(no subject)
From:no subject
Date: 2003-06-08 10:06 am (UTC)Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door —
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door —
Perched, and sat, and nothing more.
otter: there's a lot about otters on the Amblonyx otter site (http://www.amblonyx.com/otter/index.htm) - they even have a page with otter poems (Heaney & Hughes) and otter tales. The word is etymologically the same as выдра; I had a small discussion (http://glosses.net/archives/000281.php) of this.
Please forgive my writing English, my regular computer is down...
Renee (http://glosses.net)
Re:
From:(no subject)
From:Re:
From:Re: puce
Date: 2003-06-08 12:31 pm (UTC)imho
Date: 2003-06-08 01:01 pm (UTC)no subject
Date: 2003-06-08 10:44 pm (UTC)no subject
Date: 2003-06-09 12:43 am (UTC)Удивительно другое: выдра и otter - тоже омонимы!!! Выдра –> вода –> water -> otter.
Причём, согласно ему, это не его собственные домыслы, а научный факт из учебника.
Кстати, а что такое uppity?
(no subject)
From:no subject
Date: 2003-06-09 10:49 am (UTC)перемычка дверного проема ?
Интересно, что в приложении к Oxford-Duden Pictorial English Dictionary Мужжевлева и Рыдника это слово переводится как "оконная перемычка"; сам Duden дает "window head".
no subject
Adroit тоже французское слово. Впрочем, как и fatugue...