avva: (Default)
avva ([personal profile] avva) wrote2003-06-17 11:12 pm

making love

Интересно было бы проследить, когда окончательно исчезло старое значение выражения to make love, т.е. "ухаживать", и оно стало означать только половой акт. Я раньше думал, что примерно в 40-х годах, но вот сейчас по телевизору идёт High Society с Франком Синатрой, и он там поёт:

Мaking love is quite an art,
What you require is the proper squire
To fire your heart...

— совершенно очевидно (по тону песни, по другим словам, по атмосфере итп.) используя "making love" в значении "ухаживание".

Любопытно.

[identity profile] angerona.livejournal.com 2003-06-17 01:17 pm (UTC)(link)
Я про то-же сaмое думaлa недaвно. Мы смотрели "Springtime for Henry" нaписaнную в тридцaтых годaх, но тaм скорее похоже, что "make love" использовaлось то ли в современном знaчении, то ли в кaком-то "переходном", в котором его можно было понимaть и тaк и тaк.

Re:

[identity profile] avva.livejournal.com 2003-06-17 01:19 pm (UTC)(link)
Да, ясно, что они существовали вместе лет 20 или даже больше, и это затрудняет точное определение границ.

[identity profile] uniqum.livejournal.com 2003-06-17 01:20 pm (UTC)(link)
Значение не поменялось. Поменялся лишь модус операнди ухажёров.

[identity profile] bobuk.livejournal.com 2003-06-17 01:30 pm (UTC)(link)
Насколько я помню песня называется "You're sensational" и она явно с сексуальным подтекстом потому как кроме make love там есть еще один очень хитрый момент: "If you are called the fair miss frigid air". В данном случае конечно frigid это "очень холодный", хотя можно пожалуй натянуть смысл до "фригидный" :)

[identity profile] dmtr.livejournal.com 2003-06-17 03:19 pm (UTC)(link)
The Fair Miss Frigidaire. Frigidaire — это марка холодильников.

Re:

[identity profile] bobuk.livejournal.com 2003-06-17 11:54 pm (UTC)(link)
Вот тут посмотрите (http://www.google.com.ru/search?q=If+you+are+called+the+fair+miss+frigid+air&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ru&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA+%D0%B2+Google&lr=)

[identity profile] msh.livejournal.com 2003-06-17 02:28 pm (UTC)(link)
Интересно, это 1956, а в 1957 у Julie London значение однозначно новое

Re:

[identity profile] avva.livejournal.com 2003-06-17 02:31 pm (UTC)(link)
Да, и до 56-го мне встречалось не раз новое значение (в 50-х и в 40-х).

(Anonymous) 2003-06-17 03:50 pm (UTC)(link)
Перечитав, что то я слмневаюсь что у Синатры значение
вуйствительно чисто старое

Re:

[identity profile] avva.livejournal.com 2003-06-17 03:54 pm (UTC)(link)
Я не сомневаюсь.

[identity profile] anyalev.livejournal.com 2003-06-17 03:55 pm (UTC)(link)
А был ещё фильм "Let's make love" с Мэрилин Монро и Ив Монтаном. И там была одноимённая песня, и меня всегда удивляло, что же-то они так откровенны в 50-ых годах были, но теперь всё прояснилось. Хотя, подозреваю, что там тоже данное выражение используется в обоих значениях. Одно плавно переходит в другое, а потом, как известно, наступает грусть:))

[identity profile] verba.livejournal.com 2003-06-17 05:49 pm (UTC)(link)
Мне кажется, это результат сексуальной революции, т.е. где-то в 60-е.

[identity profile] lestp.livejournal.com 2003-06-17 06:11 pm (UTC)(link)
I remember meeting this expression in Evelyn Waugh's Vile Bodies, something along the lines of "Meanwhile, on the couch Miss Mouse and Maharajah were making love." Since it was happening at a crowded party, I was puzzled: it sounded rather too liberated. Now that explains it.
Vile Bodies was written in 1930.

a bit off topic

[identity profile] ex-natyn-yo.livejournal.com 2003-06-17 06:14 pm (UTC)(link)
сегодня меня грузили тем, что слово "стуц",
кроме собсно "одноразовый половой акт",
означает также флирт,
насколько это соответствует действительности, хрен его знает
я его в таком смыле ни разу не слышала

Re: a bit off topic

[identity profile] krace.livejournal.com 2003-06-18 01:16 am (UTC)(link)
а на каком это наречии?
прекрасное слово, немедленно в оборот.

Man out of time

(Anonymous) 2003-06-17 06:44 pm (UTC)(link)
Cole Porter was born in 1891. I'm quite sure his linguistic habits were fixed long before WWII, so that even writing in the '50s, when usage had changed around him and young people meant something quite different by the phrase, he would have gone on serenely using "make love" in the sense that was familiar to him. I assure you that even if I'm still writing in the 2010s, I will use, say, "hook up" in the sense I grew up with and not the sense it has acquired among the degenerate youth of today.

Steve
http://www.languagehat.com/