making love
Jun. 17th, 2003 11:12 pmИнтересно было бы проследить, когда окончательно исчезло старое значение выражения to make love, т.е. "ухаживать", и оно стало означать только половой акт. Я раньше думал, что примерно в 40-х годах, но вот сейчас по телевизору идёт High Society с Франком Синатрой, и он там поёт:
Мaking love is quite an art,
What you require is the proper squire
To fire your heart...
— совершенно очевидно (по тону песни, по другим словам, по атмосфере итп.) используя "making love" в значении "ухаживание".
Любопытно.
Мaking love is quite an art,
What you require is the proper squire
To fire your heart...
— совершенно очевидно (по тону песни, по другим словам, по атмосфере итп.) используя "making love" в значении "ухаживание".
Любопытно.
no subject
Date: 2003-06-17 01:17 pm (UTC)Re:
Date: 2003-06-17 01:19 pm (UTC)no subject
no subject
no subject
Re:
Date: 2003-06-17 11:54 pm (UTC)no subject
Date: 2003-06-17 02:28 pm (UTC)Re:
Date: 2003-06-17 02:31 pm (UTC)no subject
Date: 2003-06-17 03:50 pm (UTC)вуйствительно чисто старое
Re:
Date: 2003-06-17 03:54 pm (UTC)no subject
Date: 2003-06-17 03:55 pm (UTC)no subject
Date: 2003-06-17 05:49 pm (UTC)no subject
Date: 2003-06-17 06:11 pm (UTC)Vile Bodies was written in 1930.
a bit off topic
Date: 2003-06-17 06:14 pm (UTC)кроме собсно "одноразовый половой акт",
означает также флирт,
насколько это соответствует действительности, хрен его знает
я его в таком смыле ни разу не слышала
Re: a bit off topic
Date: 2003-06-18 01:16 am (UTC)прекрасное слово, немедленно в оборот.
Man out of time
Date: 2003-06-17 06:44 pm (UTC)Steve
http://www.languagehat.com/